Знойное майское утро. Тео Бройер

Вольный перевод стихотворения «Auf der Strasse», Theo Breuer

Зноем отмечено майское утро,
Небо плывёт голубым перламутром,
Выйдя из дома, я вижу воочию,
Как суетятся в спецовках рабочие:
Силой десятка  стальных молотков
Силятся вздыбить дорожный покров.
Как децибелы их можно стерпеть?
Песню овсянка пытается петь. 
Каждый своим ремеслом занят снова,
Я –  стихотворным, в нём слово –  основа.
Майское утро всех зноем встречает,
Кто-то  за дело своё отвечает?!:-)))
< 2011 >
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - - - - - -

ein sehr heisser maimorgen
 der himmel: wolkenlos, tiefblau

 kanalarbeiter haben die strasse
 aufgerissen
 mit dem presslufthammer
 birst der tag - - -

 dazwischen (gleichwohl)
 das titititi der goldammer -

 so geht jeder
 an sein geschaeft

 (meines ist das wort)
Theo BREUER
 <2008>

Motto: Mehr Poesie in den Alltag!

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


Рецензии
Ярко и мило читается строчка,
Словно подвязана галстуком прочно!
Живу даешься как удаётся?
Каждое слово - с улыбкой,
Смеётся!!!
Радости, счастья и мирных деньков!!!
Родина наша - весь смысл огоньков,
Что привлекает стихов всех строка!!!
Мирного неба!!!
Яркого дня!!!
Отличное произведнние!
Понравилось переведённое
Вами, Поэтесса стихо ворение!!!
Брависсимо!
Здорово!
Классно!!!
Ирина Михайловна дорогая,
Прекрасно!!!
Великолепия полна строка!!!
Желаю строке море добра!!!

Людмила Делий   07.04.2024 12:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмилочка! Какое замечательное жизнеутверждающее продолжение!
Спасибо большое за высокую оценку! Май уже не за горами!
С почтением и теплом,
☼❀♪ ~~~✈
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   10.04.2024 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.