Жалко органы...

**
Вольное переложение стиха Виктора Гусака
   "Лавине в горах бесполезно перечить"
-----------------------------------------------))
         ОРИГИНАЛ.
Лавине в горах бесполезно перечить,
Когда от снегов горделиво
Она обнажает скалистые плечи
Напористым сходом строптивым.

В семейном обыденном споре порою
Слова,как снаряды жестоки.
И женщина в гневе так схожа с горою,
С гремящим лавинным потоком.
------------------------------------------------))
**
       ВОЛЬНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ.
**
Во многом не думай ей даже перечить,
тебе лучше стать молчаливым,
она обнажит мускулистые плечи,
и взгляд...далеко не игривый.

"В семейном обыденном споре порою",
держись ты подальше от скалки,
хоть может и это дано всё судьбою,
но органы всё таки жалко..!
======================================:))


Рецензии
Ну может просто не доводить до ...
Такого вот стихийного бедствия на своей территории?)))
С улыбками)))

Яркая Эм   08.05.2017 16:23     Заявить о нарушении
Спасибо...,вот только жизнь полна неожиданностей..

Улыбок...))

Лев Ромбах   08.05.2017 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 63 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.