Жалко органы...
Вольное переложение стиха Виктора Гусака
"Лавине в горах бесполезно перечить"
-----------------------------------------------))
ОРИГИНАЛ.
Лавине в горах бесполезно перечить,
Когда от снегов горделиво
Она обнажает скалистые плечи
Напористым сходом строптивым.
В семейном обыденном споре порою
Слова,как снаряды жестоки.
И женщина в гневе так схожа с горою,
С гремящим лавинным потоком.
------------------------------------------------))
**
ВОЛЬНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ.
**
Во многом не думай ей даже перечить,
тебе лучше стать молчаливым,
она обнажит мускулистые плечи,
и взгляд...далеко не игривый.
"В семейном обыденном споре порою",
держись ты подальше от скалки,
хоть может и это дано всё судьбою,
но органы всё таки жалко..!
======================================:))
Свидетельство о публикации №111031702569
Такого вот стихийного бедствия на своей территории?)))
С улыбками)))
Яркая Эм 08.05.2017 16:23 Заявить о нарушении
Улыбок...))
Лев Ромбах 08.05.2017 18:12 Заявить о нарушении