Гийом Аполлинер Женщины
У винодела в доме за шитьём беседа
- Сварите Ленхен кофейку. Уже давно пора
Печь подошла Вон как сморила котика жара
- Гертруда всё-таки выходит за соседа
Начав и тут же кончив трели свои писком
Слепой забился жалко в клетке соловей
- Так много снегу нынче не видать ветвей
- Тот кипарис вдали точь-в-точь что наш епископ
Достал учителя почтарь своею речью
- Быть знатному вину когда мороз такой
- Оглохший ризничий в гробу хромой ногой
- Дочь бургомистра вышила оплечье
К дню ангела кюре В лесу проходят тропкой
Под ветра свист заиндевелых веток звон
С сестрой Заботой Зорге сам герр Траум Сон
- Займитесь-ка Вы Кэтти лучше штопкой
- Нет Масло мармелад несите Кофе стынет
Предпочитаю всё же сало молоку
- Подлей-ка Ленхен сделай милость кофейку
- Как ветер воет Видно по латыни
- Подлей-ка Ленхен подыматься неохота
- Бледна ты Лотта Влюблена поди Скажи
- Господь спаси - Себя любила б от души
- Тсс Бабушка сейчас расскажет что-то
- Наплавь-ка сахарку В груди от кашля тесно
- Кто там на кроликов с хорьком идёт в метель
Пурга свистит волчком закручивает ель
Любовь печалит - Эльза жизнь чудесна
Ночь падает На оссуарии похожи
Все виноградники где грудами костей
Под снега саваном ряд сломанных плетей
Псы гавкают на зябнущих прохожих
Кому раскрыла смерть свои объятья
По душу ризничего зазвонил звонарь
Подбрось дров Лиза Женщины как встарь
Вдруг оробев крестятся на распятье
Свидетельство о публикации №111031702410
Увидела Вашу фамилию в списке читателей. Решила зайти на Вашу страницу.
Хочу спросить; А у автора в стихе нет знаков препинания?
Или это уже так в переводе?
Французский не знаю. Не понимаю.
Как стих-стих хороший.
У меня просьба- не могли бы Вы посмотреть перевод этого же автора одним из стихирян?
Он ждёт отзывов.
Я ничего умного написать ему не могу.
Оригинал стиха там приведён. По правилам сайта.
http://www.stihi.ru/2011/06/28/7939
С уважением.
Елена Ительсон 23.07.2011 11:28 Заявить о нарушении