Хрупкое золото роз

                На V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
                ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
                http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
                Автор: Мартина Жильяр
                Перевод: Татьяна Растопчина


Искать неустанно ответа
На нелегкий  вопрос,
Вы спросите у роз
О  миссии  летнего ветра.

Меняя вдруг реальность
Без лишних  слов и речей,
Найти очарование очей.
О, невыразимая радость!

Откройте же настежь двери
Жажде любовной сердца,
Воле желаний скерцо,
В силы свои  поверь!

В упоении летнего утра
Полюбите жизни течение.
В образе чистоты - влечение,
Желания из перламутра.

Цените каждый день охоты.
И отражая  новый удар,
Приемли как  дивный дар
Роз хрупкую позолоту.

Оставь до утреннего рассвета
Счастье, не нарушив пределы.
Пусть  останется  целой
Сладость прикрытого  тела.

Наслаждаться  в  падении
Летящими поцелуями – ветром,
Под руками приносящими жертву
Светилу, сладкому наваждению.

17.03.11 г.


L`OR FRAGILE DES ROSES
L`auteur: Martina Gilhard
    \France\

Chercher toujours sans cesse
Reponses aux questions:
Telle est la mission
Que le vent d`aout adresse.
Trouver parfois la voie,
Liberant d`un discours
L`autre au charme de coeur.
A l`indicible joie.
Ouvrir bien sur la porte
De son coeur assoiffe.
De son desir nacre.
Afin d`etre plus forte.
Aimer enfin la vie
Au proper, au figure,
Aux matins de l`ete
Et redonner l`envie.
Couter un jour les chosses
Et d`un coup refleter
Dans l`humble charite
L`or fragile des roses.
Laisser demain, dans l`aube
Le Bonheur se lover.
Celui d`etre sauve:
O doucer qui l`enrobe.
Jouir, au qui tombe
Sous des baisers voles
Dans des bras immoles
A l`aster qui surplombe.

 
Хрупкое золото роз
Мартина Жильяр
ПОДСТРОЧНИК


Искать всегда неустанно

Ответы на вопросы:

Какова миссия

Что ветер августа приносит?

Находить иногда дорогу,

Свободную от речей,

Другую прелесть сердца

В  невыразимой радости,

Открыть широко дверь

Для своего жаждующего сердца.

Для своих желаний перламутра.

Наконец, стать сильнее.

Любить, наконец, жизнь

В чистоте, в образах

В утре лета

И возвращать желание.

Назначить день охоты

И для отражения удара 

Покорного смирения

Золота хрупкого роз.

Оставить до завтра до рассвета

Счастье скручиваться спиралью.

Это существо невредимым:

Где нежность, которая обволакивает,

Радость, в которую падаешь

В руках, что приносят в жертву

Светилу, что нависает.


          


Рецензии
Кроптливый труд!
Поздравляю с победой в конкурсе!

Светлана Мурашева   10.02.2013 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Светлана, за поздравления!
С уважением,
Татьяна.

Татьяна Растопчина   16.02.2013 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.