Хрупкое золото роз
ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Автор: Мартина Жильяр
Перевод: Татьяна Растопчина
Искать неустанно ответа
На нелегкий вопрос,
Вы спросите у роз
О миссии летнего ветра.
Меняя вдруг реальность
Без лишних слов и речей,
Найти очарование очей.
О, невыразимая радость!
Откройте же настежь двери
Жажде любовной сердца,
Воле желаний скерцо,
В силы свои поверь!
В упоении летнего утра
Полюбите жизни течение.
В образе чистоты - влечение,
Желания из перламутра.
Цените каждый день охоты.
И отражая новый удар,
Приемли как дивный дар
Роз хрупкую позолоту.
Оставь до утреннего рассвета
Счастье, не нарушив пределы.
Пусть останется целой
Сладость прикрытого тела.
Наслаждаться в падении
Летящими поцелуями – ветром,
Под руками приносящими жертву
Светилу, сладкому наваждению.
17.03.11 г.
L`OR FRAGILE DES ROSES
L`auteur: Martina Gilhard
\France\
Chercher toujours sans cesse
Reponses aux questions:
Telle est la mission
Que le vent d`aout adresse.
Trouver parfois la voie,
Liberant d`un discours
L`autre au charme de coeur.
A l`indicible joie.
Ouvrir bien sur la porte
De son coeur assoiffe.
De son desir nacre.
Afin d`etre plus forte.
Aimer enfin la vie
Au proper, au figure,
Aux matins de l`ete
Et redonner l`envie.
Couter un jour les chosses
Et d`un coup refleter
Dans l`humble charite
L`or fragile des roses.
Laisser demain, dans l`aube
Le Bonheur se lover.
Celui d`etre sauve:
O doucer qui l`enrobe.
Jouir, au qui tombe
Sous des baisers voles
Dans des bras immoles
A l`aster qui surplombe.
Хрупкое золото роз
Мартина Жильяр
ПОДСТРОЧНИК
Искать всегда неустанно
Ответы на вопросы:
Какова миссия
Что ветер августа приносит?
Находить иногда дорогу,
Свободную от речей,
Другую прелесть сердца
В невыразимой радости,
Открыть широко дверь
Для своего жаждующего сердца.
Для своих желаний перламутра.
Наконец, стать сильнее.
Любить, наконец, жизнь
В чистоте, в образах
В утре лета
И возвращать желание.
Назначить день охоты
И для отражения удара
Покорного смирения
Золота хрупкого роз.
Оставить до завтра до рассвета
Счастье скручиваться спиралью.
Это существо невредимым:
Где нежность, которая обволакивает,
Радость, в которую падаешь
В руках, что приносят в жертву
Светилу, что нависает.
Свидетельство о публикации №111031701975
Поздравляю с победой в конкурсе!
Светлана Мурашева 10.02.2013 20:27 Заявить о нарушении
С уважением,
Татьяна.
Татьяна Растопчина 16.02.2013 19:47 Заявить о нарушении