Килиманджаро. Вершина. Рассвет
в небесный африканский свод
стоит вулкан Килиманджаро
среди тропических широт
стоит, загадочно укутан
белесым облаком густым
и ветер обдувает утром
его разгоряченный пыл
я поднимусь тропой дремучей
сквозь джунгли, заросли болот
где пеплов и вулканов кручи
и темнокожий мой Фагот
пройдет со мной на край зигзага
куда.. не то чтобы.. “нога
здесь не ступала”, здесь ватага
уже огромная была
мне все же, кажется, я первый -
как этот первый солнца луч
среди туманных и безмерных
и проходящих мимо туч
он озарит вершину мира
и обласкает снег и лед
и всех усталых пилигримов
он обогреет и спасет
вот, млечный путь неспешно тает,
пылает заревом рассвет
и снег расплавлено рыдает -
от этой красоты, при всех
а в нас, все трепетно и мило
и удивительно светло
такое откровенье было !
такое растеклось тепло !
и я спускаюсь величаво
свободой озаренный лик
прощай-прощай Килиманджаро !
сияй другим Ухуру пик !
прим.- Uhuru Peak (5895 m) Ухуру Пик или Пик Свободы - высшая точка г.Килиманджаро
Свидетельство о публикации №111031609314
Но есть пару моментов.
1) Есть вопрос по рифмам. Все рифмы хорошие (и это важно), но есть 2-3 нехорошие.
"стоит, загадочно укутан
белесым облаком густым
и ветер обдувает утром
его разгоряченный пыл"
"укутан - утром" ещё куда ни шло, а вот "густым - пыл" вообще не рифма. это очень заметно.
"вот, млечный путь неспешно тает,
пылает заревом рассвет
и снег расплавлено рыдает -
от этой красоты, при всех"
"рассвет - при всех" тоже не рифма. и четверостишие из-за этого проваливается. плюс "снег расплавлено рыдает" - совсем необязательное романтическое допущение.
сравни хотя бы с:
"вот, упираясь величаво
в небесный африканский свод
стоит вулкан Килиманджаро
среди тропических широт"
всё предельно конкретно, зримо и выразительно.
2)Второй вопрос по лексическому составу.
Фагот - это имя проводника? Иначе непонятно, потому что фагот это вообще музыкальный инструмент.
Пилигримы - тоже сразу бросилось, потому что ассоциируется с паломниками, но, наверное, судя по русским былинам, можно употребить в значении путешественник. (Если верить интернету, там это слово часто встречается.)
Но стихотворение мне понравилось!
Алексей Шевченко 19.03.2011 21:47 Заявить о нарушении
для меня до сих пор остается большой загадкой появление, соотношение и присутствие всех! этих строчек )))
Фагот!? пожалуй имя проводника ! наверное ассоциация из любимой литературы
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного
переводчика при таинственном и не нуждающемся в переводах кон-
сультанте, в том, кто теперь летел непосредственно с Воландом
по правую руку...(М.А.Булгаков "Мастер и Маргарита")
Шевченко Дм Ев 20.03.2011 12:25 Заявить о нарушении
Алексей Шевченко 21.03.2011 15:43 Заявить о нарушении