Твои глаза
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Imelikud sinu silmad:
Nagu pehmed ;;de ilmad,
S;ravad kui taevat;hed;
N;en neid ikka, kui ka l;hed
;ra kaugele...
Imelik! Imelik!
Imelik! Eks sinu silmad
Minu vastu ikka k;lmad?
Miks mul kuumaks l;heb pale,
M;tted kaovad, meel nii hale,
Seisan sinu ees?..
Imelik! Imelik!
Anna Haava (1864 – 1957)
Странный мир в глазах твоих:
Ночь мягка, порою, в них,
И - далёких звёзд "стада",
Даже, если навсегда
Ты уходишь…
Странно! Странно!
Странно! Ведь твои глаза,
Холоднее, чем «нельзя»!
Отчего ж горит щека,
И душой, наверняка,
Я открыта пред тобой?..
Странно! Странно!
03.03.2011
Свидетельство о публикации №111031506712