Пол Маккартни Treat Her Gently Lonely Old People

Перевод песни Пола Маккартни Treat Her Gently / Lonely Old People
 «Будь с ней нежен» / «Одинокие старики»
Из альбома «Venus And Mars», 1975 г, Paul McCartney & Wings
Прослушать можно, СКОПИРОВАВ ССЫЛКУ И ВСТАВИВ ЕЁ В БРАУЗЕР:
 
1) http://www.youtube.com/watch?v=Hl5h2QZrHjo

2) http://www.youtube.com/watch?v=wHnfC86qBhE&feature=related

3)с текстом http://www.youtube.com/watch?v=oan_bO6Nbc4


Treat Her Gently / Lonely Old People
Treat her gently
Treat her kind
She doesn't even know her own mind
Treat her simply
Take it slow
Make it easy
And let her know
You'll never find another way

Here we sit
Two lonely old people
Таking our lives away

Bit by bit
Two lonely old people
Keeping the time of day

Here we sit
Out of breath
And nobody asked us to play

-- old people's home for the  day--
Nobody asked us to play

Treat her gently
Treat her kind
She doesn't even know her own mind

Treat her simply
Make it slow
Take it easy
And let her know
You'll never find another way

Here we sit
Two lonely old people etc. etc . . . . .
. . . . . . . nobody asked us to play.
Слова взяты с сайта
 

А также с сайта:
http://www.mp3lyrics.org/p/paul-mccartney/treat/

Песня сочинилась так. Сначала сэр Пол написал Treat Her Gently, а затем уже в студии записи приписал Lonely Old People. Эта всё-таки одна песня, а не попурри из двух незаконченных песен. Критики называют эту песню очень нежной, в духе Маккартни.
Я привожу тут два своих перевода, с разным смыслом и рифмовкой. Кстати, они оба вольные и поются))))

Почему занялась этой песней? По двум причинам. Мелодия очень красива и звучит в голове аж 36 лет. Думала, что песня про любовь при отсутствии LOVE или LOVELY в тексте, но при чём тут были OLD PEOPLE? А вторая причина - бурное негодование на мой шуточный стишок «Шуточное про любовь» http://www.stihi.ru/2011/03/07/8263 некоторых авторов http://www.stihi.ru/2011/03/09/1027. Вот и решила ответить разом на эти две неясности.

Первый вариант .
-------
Будь с ней нежен,
Будь сердечен,
Её мир твоим очерчен.

Будь с ней проще,
Бережней будь,
С лаской больше,
Скажи ей суть:
Она вошла в твою судьбу.

Вот мы сидим,
Два одиноких старика,
Вспоминая жизнь без конца.

И говорим,
Два одиноких старика,
Коротая время дня.

Вот мы сидим,
Грустью полны
И никому не нужны.
----Дом престарелых все дни-----
И никому не нужны.

Будь с ней нежен,
Будь сердечен,
Её мир твоим очерчен.

Будь с ней проще,
Бережней будь,
С лаской больше,
Скажи ей суть:
Она вошла в твою судьбу.

Вот мы сидим
Два одиноких старика  и т.д. и т.д.----
----И никому не нужны-----
------
Второй вариант.
-----
Ты  как воск,
С ней мягче стань:
Она не в себе чуть-чуть.

Будь с ней прост
И не торопясь,
Нежно, легко
Всё объясняй.
Тебе не найти другой путь.

Здесь мы вдвоём,
Два одиноких старика,
Как будто едим свои дни.

Кусок за куском,
Два одиноких старика,
Жизнь вспоминаем одни.

Здесь мы вдвоём,
Дышим с трудом,
С игрой никому не нужны.

----Дом престарелых все дни -----
С игрой никому не нужны-----

14.03.2011г
Картинка из интернета


Рецензии
(отредактировано, удалены технические комментарии)

Ваш вариант - работа творческая, решения у каждого переводчика свои )))

А песня - замечательная. С возрастом люди понимают её больше... ))
Спасибо.
Николай

Docking The Mad Dog   27.08.2011 22:00     Заявить о нарушении
Николай, спасибо большое)))
Действительно, ссылки для прослушивания дала одни,
а переводида по другому источнику.
Сейчас текст исправлю. А рецензия пусть висит,
как напоминание о внимательности)))

Нина Орлова   27.08.2011 18:36   Заявить о нарушении
не, я думаю, так неправильно.

Настояшие ошибки те, что не исправляются (это приписывают Конфуцию)
))))
тем более, что Вы были введены в заблуждение из-за чужой невнимательности на англоязычном сайте. Мне бросилось в глаза из-за англ. спецшколы + давно люблю эту песню.
Давайте я таки комментарий грохну или отредактирую?

Docking The Mad Dog   27.08.2011 20:29   Заявить о нарушении
Не, лучше помогите с другой песней: Леннон Going Down on Love. У меня поверх стихов она. Там ужасный припев. Правильно Алексей Чермошенцев сказал, что так могут петь из сумасшедшего дома: Грузясь в любовь))))
Ну, по ритму подходит, а сочинять новый текст под эту музыку не хочется. Трудно слова подобрать...Может, "Сильней любя...Я унижаюсь"? А как бы Вы перевели?

Нина Орлова   27.08.2011 20:44   Заявить о нарушении
Нина, я посмотрел. Навскидку версию предложить не могу.
Часто перевод песни - очень долгая и трудоёмкая работа.
Боюсь, что серьёзно подумать - у меня нет сейчас времени.
Не обижайтесь, ладно? )))

Docking The Mad Dog   27.08.2011 22:44   Заявить о нарушении
Ладно...Отказ тоже бывает вежливым)))

Нина Орлова   27.08.2011 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 44 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.