Never Again Would Bird s Song Be the Same Не будет

 Не будет больше пенье птиц иным
   
  Он верил сам, и многих уверял,
  Что вот в саду, заполня все аллеи,
  Тут голос Евы целый день звучал -
  И птицы стали петь куда звучнее!
   
  Да, может быть мелодиям смогли
  Птиц научить - без слов и звуков - волны?
  Могли... но не звучавшие вдали,
  А те, какими смех её заполнил
   
  Весь сад - она с их пением слилась,:
  В их голосах - следы древнейших интонаций:
  С лесами давняя, живая связь,
  Которая не сможет потеряться.
   
  Не будет больше пенье птиц другим:
  Так ведь для этого она явилась им!

Перевод В.Бетаки





Never Again Would Bird's Song Be the Same


He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.


Рецензии
Прекрасное стихотворение!
Желаю Вам всяческого благополучия, что Вы взяли на себя такой добрый труд - размещать здесь стихи.

Татьяна Васса   14.03.2011 17:51     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Татьяна! Кажется уже, если зайду на страницу и не увижу Вашего доброго комментария, очень удивлюсь - человек быстро привыкает к хорошему.
Желаю и Вам всего самого доброго!

Роберт Фрост   20.03.2011 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.