Вильям Блейк. Тигр
Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,
Как в ночных лесах пожар!
Чья бессмертная десница
Страшному дала родиться?
Где: в пучине, в небесах
Вспыхнул пламень в сих очах?
КтО зажёг его так смело?
Чья десница одолела?
Чья магическая сила
Это сердце приручила
И сподвигла застучать?
КтО сумел сей труд подъять?
Молот ктО вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В мощной кузне колдовской
Ужас выковал такой?
Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали, –
Был тобой доволен он?
Им ли Агнец сотворён?
Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,
Как в ночных лесах пожар!
Чья отважная десница
Страшному дала родиться?
THE TYGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
Wahat immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Свидетельство о публикации №111031405352
Ваш перевод другой,но мне тоже понравился.
Марианна Берлин 03.02.2012 16:02 Заявить о нарушении