Величка Петрова

Ш международный конкурс поэтических переводов

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ВЕЧНОСТЬ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.

Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ВЕЧНОСТЬ
Екатерина Козырева
Авторизованный перевод с болгарского

Море ли,
Небо ли ты?
Растворяюсь. Утопаю
В безмолвии красоты.
Тихий свет, угасая,
Притих у края.
И ты и я, И я и ты –
Только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Наша мечта –
Игра волшебная Бога:
Златые врата
Открыли нам райский свет
В мгновение ока.
Другого ничего нет.

Море ли,
Небо ли ты?
Закат далеко-далече,
Его поцелуй растопил.
Моря и неба  черты
Слились в  бесконечность.
И ты и я, И я и ты –
Мы – вечность!
3 февраля 2011


Рецензии