За солнцем маргаритка следовала... Dickinson

Эмили Дикинсон
Перевод с английского
   

За солнцем маргаритка следовала кротко.
Как только путь его был золотой закончен,
Она присела робко возле его ног.
Проснувшись, солнце около себя цветок находит.
"Зачем сюда пришла ты, мародёр?"
"Сладка, мой господин, любовь!"

Мы – лишь цветы. А Ты – ведь солнце!
Прости нас. Если день уходит,
То ближе мы к Тебе крадёмся.
Нас запад гаснущий очаровал своей зарёю...

________


    Emily Dickinson

     *  *  *

The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here?"
"Because, sir, love is sweet!"

We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee,--
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!


Рецензии
Александр! Здравствуйте! Видела Вашу книгу. В ней - в т.ч. - пер. С.Георге.
На Вашей странице не вижу этого перевода.
С выходом книги поздравляю!

С уважением.

Елена Ительсон   03.09.2012 16:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Спасибо за рецензию, поздравление и добрые слова. Где кстати Вы могли видеть мой сборник? Я тоже узнал о Ваших успехах, а именно, я прочитал, что Вы вошли в число финалистов конкурса "Поэт года". Я считаю Ваш успех заслуженным. Поздравляю Вас! Насчет перевода стихотворения Штефана Георге, то он есть на моей странице. Я удалял его первоначальный вариант, но, насколько я помню, Вы и Татьяна Кемпфле советовали мне возвратить этот перевод и я его возвратил, несколько переработав, так что Вы в этом мне помогли, за что я Вам благодарен.

http://www.stihi.ru/2009/04/30/1288

С уважением, Александр.

Александр Таташев   03.09.2012 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.