За солнцем маргаритка следовала... Dickinson
Перевод с английского
За солнцем маргаритка следовала кротко.
Как только путь его был золотой закончен,
Она присела робко возле его ног.
Проснувшись, солнце около себя цветок находит.
"Зачем сюда пришла ты, мародёр?"
"Сладка, мой господин, любовь!"
Мы – лишь цветы. А Ты – ведь солнце!
Прости нас. Если день уходит,
То ближе мы к Тебе крадёмся.
Нас запад гаснущий очаровал своей зарёю...
________
Emily Dickinson
* * *
The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here?"
"Because, sir, love is sweet!"
We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee,--
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!
Свидетельство о публикации №111031300817
На Вашей странице не вижу этого перевода.
С выходом книги поздравляю!
С уважением.
Елена Ительсон 03.09.2012 16:53 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/04/30/1288
С уважением, Александр.
Александр Таташев 03.09.2012 19:34 Заявить о нарушении