Вечерний перезвон - Those evening bells
Мелодией историю напишет
О юности и доме, и о времени,
Когда в последний раз тебя я слышал...
Уже давно часы минУли те,
Когда я счастлив был... Пора пришла, -
И сердце, - как в могиле, - в темноте, -
Не слышит больше вас, колокола...
Однажды будет день, - и я уйду,
Но будет вечно перезвон звучать...
Певцы другие по земле пойдут, -
Тебя, мой звон вечерний, воспевать...
"Those evening bells" by Thomas Moor
Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime!
Those joyus hours are pass'd away
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells!
And so 'twill be when I am gone,
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk this dells,
And sing you praise, sweet evening bells.
Свидетельство о публикации №111031306567
Англичанин-фольклорист, путешествовавший по Ближнему Востоку, услышал в Восточной Анатолии старинную армянскую песню. Понравилось. Записал по-английски (прозой) и опубликовал на родине. Ирландец Томас Мур сделал стихотворное переложение. Иван Козлов перевел переложение Мура на русский. Так появилась эта русская песня.
Красиво. Но увы, всего лишь легенда - никаких доказательств нет :-)
Ваш перевод жизнеспособен как русское стихотворение (кроме нерифм "вечерний-времени" и "уйду-пойдут"). Но он не совсем точно передает интонацию и мелодику оригинала.
Евгений Туганов 13.03.2011 18:10 Заявить о нарушении
С уважением,
Цветик -Семицветик 13.03.2011 18:15 Заявить о нарушении