Вечерний перезвон - Those evening bells

Ах, звон колоколов, - твой глас вечерний
Мелодией историю напишет
О юности и доме, и о времени,
Когда в последний раз тебя я слышал...

Уже давно часы минУли те,
Когда я счастлив был... Пора пришла, -
И сердце, - как в могиле, - в темноте, -
Не слышит больше вас, колокола...

Однажды будет день, - и я уйду,
Но будет вечно перезвон звучать...
Певцы другие по земле пойдут, -
Тебя, мой звон вечерний, воспевать...


"Those evening bells" by Thomas Moor

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime!

Those joyus hours are pass'd away
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells!

And so 'twill be when I am gone,
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk this dells,
And sing you praise, sweet evening bells.


Рецензии
Одно время бытовала такая легенда...
Англичанин-фольклорист, путешествовавший по Ближнему Востоку, услышал в Восточной Анатолии старинную армянскую песню. Понравилось. Записал по-английски (прозой) и опубликовал на родине. Ирландец Томас Мур сделал стихотворное переложение. Иван Козлов перевел переложение Мура на русский. Так появилась эта русская песня.
Красиво. Но увы, всего лишь легенда - никаких доказательств нет :-)

Ваш перевод жизнеспособен как русское стихотворение (кроме нерифм "вечерний-времени" и "уйду-пойдут"). Но он не совсем точно передает интонацию и мелодику оригинала.

Евгений Туганов   13.03.2011 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше мнение и внимание к моему переводу!

С уважением,

Цветик -Семицветик   13.03.2011 18:15   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →