Апрель

ЦИКЛ  " СОЗВЕЗДИЕ ДВЕНАДЦАТИ СОНЕТОВ О ЛЮБВИ "
                Сонет 4

И вот уже покоя больше нет.
И проза жизни не интересует.
Зато воображение рисует
Неясный и загадочный портрет.

Весенний ветер прямо в сердце дует...
И ясно, отчего горит щека...
Вернее, от кого... Издалека
Грядёт любовь, как суета из сует...

Впервые обжигает этот взгляд,
Ещё вчера доверчиво открытый.
Теперь уже не взгляд, а странный взор...

И ты не можешь посмотреть в упор...
И бродишь, словно пьяный и побитый,
Не понимая, счастлив, иль не рад...

АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

          Sonnet 4

          (April)

The peace of former times is far away.
Hundrum of life is painful and distressing.
But in the mind's eye likeness is impressing,
Mysterious, charming, day by day.

The wind of spring direct in heart is blowing...
Becomes soon clear, why the cheek is bloom.
More certanly it's definite from whom...
Love as the vanity of vanities is coming.

And for the first time burns acquaintance glance,
That yesterday was open and trusting,
Today is not the glance, but strange gaze...

And can't you steadily, as always, look at face...
And wander you as tipsy, as in dusting...
With jeopardy to fall into the trance...


Рецензии
Svyatoslav!

Your poems and authorized translations are very nice and impressive.
Thanks a lot for having invited me.
I wish you good luck!

Best regards, Frieda.

Фрида Шутман   25.07.2011 20:52     Заявить о нарушении
Фрида, даже не знаю, что сказать...
Честно говоря, даже был готов услышать, что авторизованный перевод "ни в какие ворота...", потому что использованы нехарактерные для английского языка обороты речи, так они не говорят, и так далее... И готов был удалить свои переводы, потому что для меня это прежде всего языковые упражнения, без претензий на их соответствие английским языковым нормам, и уж тем более без претензий на их художественность! Если есть такого рода огрехи, буду только рад, если укажете на них.
Сердечно, Святослав.

Святослав Супранюк   26.07.2011 00:40   Заявить о нарушении
Святослав!

У Вас действительно интересные переводы. И Вы правы, когда человек переводит свои работы, неизбежна так называемая "калька", т. е. наложение языковых структур своего языка на иностранный. Но, Вы так старались, чтобы Ваши сонеты прозвучали и по-английски, какое я имею право говорить, что у Вас есть некоторые огрехи. Если я буду смотреть на Ваши переводы как педагог, то, признаюсь, у Вас есть ошибки и неточности. Мой муж (Иосиф Шутман на этом сайте), например, не любит, когда я начинаю проверять его работы как учитель. Ему не нравится моё менторство. Поэтому позвольте мне забыть, читая Ваши работы, что я - преподаватель английского с 29-тилетним стажем, и я останусь лишь простым читателем и почитателем Ваших сонетов...

С уважением, Фрида.

Фрида Шутман   26.07.2011 03:34   Заявить о нарушении
Доброе утро, Фрида!
Благодарен за всё вдвойне! Всё понимаю по поводу языковой кальки. Интересно бы было узнать Ваше мнение в этом ключе о стихах Бродского на английском, ведь одно дело просто изучать язык, и другое - осваивать его в языковой среде. Он, когда писал на английском, ещё не мог успеть "впитать" дух языка. Возвращаюсь к себе любимому: мне важно, чтобы не было грубых, недопустимых ошибок, чтобы не оказаться в ряду тех, о ком Иоанн Солсберийский писал, что "Нет ничего нелепее, чем публично выставить себя на посмешище, с завидным упорством предаваясь занятию, в котором ничего не смыслишь; это всё равно, что пытаться шутить на языке, которого совсем не знаешь". (В данном случае что шутить, что сочинять, что переводить - смысл тот же).
Сердечно, Ваш Святослав.

Святослав Супранюк   26.07.2011 08:41   Заявить о нарушении