Джон Китс. Пред смертью...

Джон Китс
(1795-1821)

Пред смертью я испытываю страх

Пред смертью я испытываю страх,
     Что мозг пером собрать мне не дано,
Что груда книг, вдруг обратившись в прах,
      Не сохранит созревшее зерно;
Когда гляжу я в звёздной ночи лик,
      Романтики я знаков вижу рой,
Но я теней их так и не постиг
      Случайности магической рукой;
И вот, когда я чувствую, что вновь
      Тебя, творенье, видеть не смогу
И ощущать бездумную любовь –
      Тогда стою один на берегу
Вселенской мглы и думаю про то,
     Что Слава и Любовь, увы, - Ничто.

Перевод с английского Жаната Баймухаметова


Рецензии
У Вас неплохо получился этот трудный сонет Китса - один из главных у него и первый из "шекспировских". Вы бережно сохранили форму - это очень существенно всегда, а здесь особенно. Есть, конечно, придирки: "мозг собрать пером" (жуткая картина вытекшего серого вещества); "творенье" вместо "fair creature" - не совсем понятно и двусмысленно; слабовата рифма в ударном заключительном двустишии "то - ничто".
Если будет любопытно, посмотрите мою давнюю статью об этом сонете,
где он сопоставляется со стихотворением Лермонтова:
http://www.proza.ru/2010/03/28/853

Сергей Сухарев   13.03.2011 15:31     Заявить о нарушении