Пантомима

I.

Прощальный крик немого слова:
не в истязаньи смысл губ,
а в их движении;
так выстрел в воздух часового
нацелен в атмосферы круп,
но бьет в спряжение
прошедшей формы наших танцев
на паперти с рукой навзничь -
в глазах истерика -
могли бы мы за иностранцев
сойти, но Рима не достичь
с другого берега.

II.

Не лягут в океан дороги,
и я не лягу на кровать,
где даже реплика
о губ движении в итоге,
как древнегреческая знать,
кричит мне "эврика!"
Когда ударом из гидранта
вода порвет в сознаньи нить -
оно спасение
познает - всякому таланту
его критично не забыть
сжечь при прочтении.

III.

Последний вопль в час награды
не в состояньи этих фраз,
а в антипатии
их контуров, пустой громады
познании; в который раз
из хрестоматии
сбежали строки о расплате
за горе. Так твоя ладонь
и положение
ее мне тихо скажут "хватит",
и вечный полыхнет огонь
на поражение.

12.03.2011


Рецензии