Zu Traenen ward mit Amorn ich bewogen

Ф . Петрарка. 
Перевод с немецкого.

О чем Амур грустит и слезы льет,
Меня с собою плакать побуждая?
И этих слез печальных горький плод
Союз сердечный наш разъединяет.

На верный путь пусть бог меня пошлет,
Когда мольбы я к небу обращаю,
Пусть важное значенье придает
Словам, что слышит, сопереживая.

И если скалы, пропасти опять
Порыв мой не остудят, бог свидетель,
В пути нелегком я смогу понять;

От терний не пристало отступать,
Мне, смертному, живущему на свете
Стремиться вверх и славить добродетель.


Рецензии
Petraca-Sonett 25
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold

Zu Tränen ward von Amorn ich bewogen,
aus dessen schönem Dienst ich nimmer flüchte,
bemerkend, daß durch seine bittren Früchte
sich eure Seele seinem Bund entzogen.

Daß Gott zur rechten Bahn euch heimgezogen,
mit Hand und Herz, die ich gen Himmel richte,
sei's ihm gedankt, des gnädige Gewichte
Gewährung oft dem Menschen zugewogen.

Und wenn beim Heimzug zu der Liebe Fahnen
euch Klüfte oder Hügel auf dem Wege,
den edlen Trieb zu schrecken, sich gezeiget;

so war's zu deuten, daß auf rauhen Bahnen,
und über Felsenklippen, Dornenstege,
allein der Mensch zur wahren Tugend steiget.

Ира Свенхаген   13.03.2011 09:39     Заявить о нарушении
Teuere, Ira. Ich danke Sie dafür, dass Sie nicht vergessen, meine Seite zu besuchen. Mit dem freundschaftlichen Gruß. Sergej

Сергей Дубцов   13.03.2011 16:20   Заявить о нарушении