Сонет Шекспира 75 - So are you to my thoughts as f
Как благодатные дожди пустыню.
С собою в постоянной я борьбе,
Как скупердяй с богатствами своими.
То он любуется своей казной,
То - прячет, опасаясь ограбленья,
Так я - то взаперти горжусь тобой,
То требую от мира восхищенья.
Тебя увидеть - пиршество для глаз.
И снова ждать пленительного взгляда.
То, что ты дал и что даешь сейчас -
Вот счастье, а другого мне не надо.
В излишествах томлюсь день ото дня:
С тобой - богач, а без тебя - бедняк.
-------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
75.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
------------------------
адрес фото:http://www.grafamania.net/page/1492/
Свидетельство о публикации №111031301910
зовёт рукой, еще ко мне не властный.
Я слушу звук. Прелестная свирель
играет в сердце тонко и прекрасно...
Оёжи-Кри 14.03.2011 20:23 Заявить о нарушении
Ты верил в то, что я верна? напрасно!
Ирина Каховская Калитина 14.03.2011 20:32 Заявить о нарушении
молилась ты? иль всё теперь напрасно...
Оёжи-Кри 14.03.2011 21:14 Заявить о нарушении
Вот это точно - ну, как обожжешься!
Дождешься ли того иль не дождешься,
Брось это, ну, к чему нам враждовать?
Ирина Каховская Калитина 15.03.2011 02:53 Заявить о нарушении
Печаль в увядшей розе на руках...
Оёжи-Кри 15.03.2011 06:55 Заявить о нарушении