Дэвид Герберт Лоуренс. Гранат

Ты скажешь, что я неправ?
Какое у тебя или у кого бы то ни было право утверждать,
Что я неправ?
 
В Сиракузах возле камня, отполированного порочностью греческих женщин,
Цвели, ты наверно не помнишь, гранатовые деревья,
Красные цветы, и так много.

А потом в Венеции,
Ужасном зеленовато-сонном городе,
Где старые дожи смотрят на нас древним взглядом,
Из густой листвы во внутреннем дворике
Гранаты выглядывали блестящими зелеными камешками,
Смотри, смотри, они щетинятся короной,
Заостренной короной из зеленого металла,
И корона растет!

Теперь в Тоскане
Зрелые плоды согревают нам ладони,
И корона у каждого роскошная, королевская,
Чуть сдвинутая набекрень.

Но нужно честно признаться: в них трещина.

Ты хочешь сказать, что не видишь трещину?
Ты предпочитаешь смотреть на цельную сторону?

Тем не менее, эти заходящие солнца раскрыты,
Уходящая жизнь обнажила новые жизни:   
Румяные, нежные, мерцающие глубоко внутри.

Ты хочешь сказать, что не нужно трещины?
Не нужно мерцающих, сжатых капель зари?
Ты считаешь неправильным, что золотистый покров разорван?

А мне нравится, что у меня разорвано сердце,
В разрыве всё так красиво, наподобие калейдоскопа.   



Pomegranate


You tell me I am wrong.
Who are you, who is anybody to tell me I am wrong?
I am not wrong.
 
In Syracuse, rock left bare by the viciousness of Greek
    women,
No doubt you have forgotten the pomegranate-trees in
    flower,
Oh so red, and such a lot of them.
 
Whereas at Venice
Abhorrent, green, slippery city
Whose Doges were old, and had ancient eyes.
In the dense foliage of the inner garden
Pomegranates like bright green stone,
And barbed, barbed with a crown.
Oh, crown of spiked green metal
Actually growing!
 
Now in Tuscany,
Pomegranates to warm, your hands at;
And crowns, kingly, generous, tilting crowns
Over the left eyebrow.
 
And, if you dare, the fissure!
 
Do you mean to tell me you will see no fissure?
Do you prefer to look on the plain side?
 
For all that, the setting suns are open.
The end cracks open with the beginning:
Rosy, tender, glittering within the fissure.
 
Do you mean to tell me there should be no fissure?
No glittering, compact drops of dawn?
Do you mean it is wrong, the gold-filmed skin, integument,
    shown ruptured?
 
For my part, I prefer my heart to be broken.
It is so lovely, dawn-kaleidoscopic within the crack.


Рецензии
Здравствуйте! Понравился Ваш перевод или интерпретация, или и то и другое, " Граната" Лоуренса. Эти стихи очень напоминают творческий метод Иосифа Бродского, да он и учился у английских поэтов. Интересно, к кому обращается автор, рассматривая гранат со всех сторон и в прямом, и в художественном смысле? Вероятно, к другу, собеседнику. У западных поэтов далёкого и недавнего прошлого это излюбленный приём.
Очень глубокие, красивые, бередящие стихи.
Спасибо.
Кира.

Кира Костецкая   15.03.2011 14:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Кира. К кому обращается автор, сказать трудно. Английский так устроен, что и пол, и степень близости собседника скрыть очень легко. В любом случае, это человек возражающий, не одобряющий свойственное Лоуренсу стремление вскрывать поверхность вещей и обнажать скрытое. Таких противников у него было много, даже среди друзей.

Бродский учился у английских поэтов, это верно. Но уж точно не у Лоуренса. И у Лоуренса, и у меня с Бродским общего очень мало. Вообще, не по пути Лоуренса пошла литература XX века. Если интересно, на моей странице есть предисловие к лоуренсовым "Последним стихам", там немного о Лоуренсе написано.



Алекс Грибанов   15.03.2011 22:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс. Большое спасибо за интересный ответ. Вызывают уважение Ваши глубокие познания в области английской поэзии, умение различать суть творческого метода того или иного поэта, Ваши переводческие и интерпретаторские способности. Хотелось бы ещё не раз заглянуть на Вашу страницу.
Кира.

Кира Костецкая   16.03.2011 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.