Я тоскую по тебе... Из Рильке

Reiner Maria Rilke
               
                ***

Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts, was rief und nichts, was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
Ueber den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Fruehlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewussten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiss, was ich noch gestern war.

1906


Лилия Силина               

   ИЗ РИЛЬКЕ (Книга картин)

Я тоскую по тебе. Теряюсь
сам в себе, скользя из рук своих,
не надеясь, что засомневаюсь
в том, что нам негаданно досталось
навсегда, взаимно, на двоих.

...Раньше: о, я был тогда каким-то
тихим, избегающим речей,
словно камень, под водою скрытый,
над которым плещется ручей.

Но теперь в весенних переливах
что-то меня плавно отломило
от прошедших бедных, бледных зим
и вручило жизнь мою кому-то,
кто не понимает даже смутно,
как я был тогда неуязвим.

18.06.2005


Рецензии
Лидия, мне понравились Ваши переводы, Вам надо обязательно ими заниматься. Для меня Рильке - это мир, в котором я пребываю уже второй год. Поэтому всё, что его касается, для меня имеет особое значение. И - вот радость! - Вы его тоже переводите, и тоже раннего!

С уважением,
Рита

Марфи   17.03.2011 18:35     Заявить о нарушении
Это старые переводы, Рита. Сейчас вот хочу заняться переводами серьезнее. Еще есть Калеко и Кирххоф. огромное Вам спасибо!

Лилия Силина   17.03.2011 21:18   Заявить о нарушении