тащилась лодка по песку Сид Валерий перевод на укр

тащилась  лодка  по  песку
Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/02/24/6165
***

тащилась лодка по песку
был полдень с глубиной колодца
колодец был с монеткой солнца
и солнцепада свет не скуп

был полдень с ленточкой реки
на детской загорелой шее
и лучик солнца - продолженье
худой мальчишечьей руки

река полна была заплат
зелёных в белизне  кувшинок
с прохладой  молока  в  кувшинах
что бабка в фартуке несла

и не из погреба - из детства
приносит бабка молоко
и  руки вымазаны в тесто
от давних жарких пирожков

с прищуром льёт его смеясь
в мою облупленную чашку
и грустный вздох не утая
садится штопать мне рубашку

...но что я? ах да - о реке
о лодке о глубоком полдне
о всём что суждено запомнить
там в многолетнем далеке

там где кувшинки гладь песка
где было солнечней теплее
что и поныне мне светлеет  -
о бабке - о её руках 
         
       ***
(переклад  українською)



тягнувся човен по піску 
був полудень на дні криниці
монетка-сонця у цебрі-дійниці
і сонцевир стікав у глибину   

полудень стрічкою ріки 
на шиї хлопчика засмаглій
а промінь сонця лився далі
продовженням дитячої руки   

а річка вся була у латках   
зелених в білизні латаття   
як прохолода молока у глеках   
що бабця у запасці несла   

і не із льоху - а з дитинства   
приносить баба молоко   
і руки вимазані в тісто   
що з діжки зранку утекло

і сміючись ллє молоко
в моє облуплене горнятко
а потім трохи з гіркотою
лата сорочку для хлоп'ятка

...але що я? о так - про річку   
про човен про глибінь полудня   
про те що досі тисне в грудях
далеке те багаторіччя

там де латаття тихе плесо   
де сонце начебто тепліше   
що  дотепер  мені світліше -   
про бабцю спогади воскреслі


Рецензии
Переклад - пречудовий ! Дякую! З ніжністю Марго

"хлоп'ятка" апостроф

Маргарита Метелецкая   12.03.2011 17:48     Заявить о нарушении
Щиро дякую Вам, Марго.

З теплом, Фіолетта.

Фиолетта   12.03.2011 20:57   Заявить о нарушении