Сочувствую японцам!
"Легко представить можете
Жителя Японии:
Если мы как лошади,
То они как пони"!
"На острове гора гулка -
Горит, дымит гора-вулкан,
И вдруг проснётся поутру
И хлынет лавой на дом.
Но люди не бросают труд:
Нельзя. Работать надо!"
Сочувствую всем родственникам погибших и
пострадавшим от стихийного бедствия - цунами.
В память о бедствии и стойкости предлагаю прочесть
древнеяпонское "сказание об Исэ" в моём пересказе.
91. Любовь и безвестие
Как давно всё это было!
Рыцарь был. Томясь любовью,
Приходил, вновь возвращался,
Даме весть послать не в силах.
«Там, у камышей прибрежных
Есть ладья без перекладин…
То приходит, то уходит –
Сколько раз, никто не знает…»
Так сложил. Страдал, наверно.
92. Любовь и равенство
Как давно всё это было!
Рыцарь был не очень знатный
Но любил он тайно даму
С положением высоким.
И надеяться не мог он,
Лёжа думал он с тоскою
И вставал, ходил и думал,
И в отчаянье придумал:
«Всем любить лишь равных должно…
Где есть низкий и высокий,
Где ж нет пары, лишь страданье »
Не закон ли в этом мире?
93. Любовь и осень
Как давно всё это было!
Рыцарь долго знался с дамой,
А потом – случилось как-то –
Перестал бывать он с нею.
Так как был у них ребёнок,
Рыцарь посылал известья
О себе не очень часто:
Новый рыцарь появился.
Дама красками писала,
Рыцарь и послал ей веер,
Чтоб его разрисовала,
Тот, другой, мешал искусству.
Дня на два отвлёк, не боле,
Веер и не отсылала,
Почему в негодованьи
Он послал сказать ей это:
«Ты не выполнила просьбу.
Ну, конечно. Так и знал я…
Не сдержать негодованья.
Потому и упрекаю»
И при этом стих послал ей:
«В ночь осеннюю, в ненастье
Забываешь день весенний…
Пар весной, сильнее осень!»
Так сложил. В ответ же дама:
«Можно ли с весной одною
Тыщу осеней сравнить? Но…
Цвет и лист – всё облетает…»
94. Любовь и преграда
Как давно всё это было!
Рыцарь был не очень знатный
Но служил императрице
Полюбил он тайно даму.
«Как бы встретиться с тобою,
Хоть бы чрез перегородку»
И рассеять эти думы,
Коих столько накопилось!
Так сказал он ей, и дама,
Всё ж под величайшей тайной,
Хоть бы чрез перегородку,
С ним однажды повстречалась».
Он: «Моя любовь сильнее,
Чем любовь у Волопаса…
И «Реку Небес» – преграду,
Устрани её теперь же!»
Ей понравился стих этот,
И они встречаться стали.
95. Любовь и заклятья
Как давно всё это было!
Рыцарь заприметил даму,
Улещал и так, и этак,
И она ведь не из камня.
Сжалилась среди июня,
Но у дамы той на теле
Два нарыва появилось,
И она сказать послала:
«У меня одно на сердце,
Но на теле появилось
Два нарыва. Летом жарко…
Осенью с тобой и встречусь»
Брат с отцом о том узнали,
Выговаривать ей стали,
На листке кленовом красном
Дама стих и написала:
«Осенью» – тебе сказала,
Всё же ничего не вышло!
Наш ручей листвой деревьев
Весь засыпан, оказалось!»
Написала и сказала:
«Если что пришлют оттуда,
Как-нибудь – отдайте это»
И ушла. А куда – неясно было.
Рыцарь произнёс заклятья,
За спиной в ладоши хлопал.
Дело страшное. «Заклятья
На людей – теперь посмотрим!»
96. Любовь и вишни
Как давно всё это было!
Главный канцлер Хорикава.
В самый день сорокалетья
Пир справлял в столичном доме:
«Лепестки цветущих вишен!
Все рассыпьтесь, всё сокройте,
Чтоб с дороги старость сбилась…»
Рыцарь тюдзё стих составил.
97. Любовь и почтение
Как давно всё это было!
Жил один великий канцлер.
И ему служивший рыцарь
Ветку сливы изготовил.
Будто осенью цветущей,
Прикрепил фазана к ветке,
И поднёс ему с почтеньем,
С небольшим стихотвореньем:
«Государь! Моя опора!
Те цветы, что с веткой рву я
Лет и зим не различают!»
Канцлер рад был! Дал награду.
98. Любовь и тайна
Как давно всё это было!
В день обычных состязаний
На ристалище гвардейцев,
В экипаже, близ стоявшем
Из-под нижней занавески
Дамы лик слегка виднелся.
Рыцарь тюдзё, лик заметив,
Так сложил стихотворенье:
«Не скажу: «тебя не вижу»,
Не могу сказать, что вижу…
И придется день бесплодно
Провести в тоске с любовью…»
Дама: «Знаешь, кто я, нет ли –
Различать зачем бесплодно?
Лишь любовь должна служить нам
В жизни верным руководством!»
Кто она, узнал он после.
99. Любовь и травы
Как давно всё это было!
Рыцарь проходил однажды
Близ дворца Корёдэн, слышал
Из покоя знатной дамы:
Называть «траву забвенья»
Также и травою «тайны»?
Глянь! И с этими словами,
Эти травы показали.
Рыцарь, взяв траву, составил:
«Поле всё в траве забвенья…
Это же одна лишь тайна,
Как и в будущее вера!»
100. Любовь и поэзия
Как давно всё это было!
Рыцарь, офицер гвардейский,
Аривара Юкихира,
Жил в столице постоянно.
Много рыцарей придворных
пить вино к нему ходило
Он, хозяин, пир устроил
В честь и славу сатюбэна.
Фудзивара Ёситика
Сатюбэна называли.
Был он человек со вкусом,
Ваз, глициний понаставил.
И цветущие их ветви –
По три фута и шесть дюймов.
Взяв глицинии за тему,
На пиру стихи слагали.
И когда слагать кончали,
Брат хозяина явился.
Тут его и захватили,
Стих составить предложили.
Он противился, конечно,
Он не знал стихосложенья,
Превращённого в искусство,
Но, заставленный насильно,
Так стихи сложил: «Как много
Под цветущими цветами
Здесь укрылось…И блестящей,
Чем всегда, цветы глициний!»
«Почему ты стих сложил так?» -
Он ответил: « Блеск и слава
Канцлера теперь в расцвете,
И глицинии в расцвете».
И его бранить не стали.
Свидетельство о публикации №111031204282