Берлин-моритат 3
fuer den Ging Ganz
Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Der Ging Ganz stellte sich quer.
Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Jetzt kommt er bestimmt nicht mehr.
Er bog so bloed um die Ecke,
Ich wollte grade aus.
Uns trieben verschiedene Zwecke,
An die Ecke von dem Haus.
Ich wollte die Vorfahrt behalten.
Der Ging Ganz war schneller als ich.
Ich konnte nicht an mich halten.
Wir schlugen uns fuerchterlich.
Vor Schreck ist der Ging Ganz gestorben.
Es war nicht meine Schuld.
Ich habe den Ging Ganz erschlagen.
Was heisst: Mir fehlt die Geduld?
Ich kannte den Ging Ganz schon lange.
Ich kannte den Ging Ganz ganz gut.
Er war eine falsche Schlange
Vom Literaturinstitut.
Подстрочник
Берлин моритат 3
к Гингу Ганцу
Я убила Гинг Ганц.
Гинг Ганц стоял поперек.
Я убила Гинг Ганц.
Теперь он никогда возврашает.
Он повернулся так глупый за углом,
Я просто хотела прямо.
У нас были различные целей,
В угол от дома.
Я хотела мой приоритет.
Гинг Ганц был быстрее, чем мне.
Я не мог содержать себя.
Мы били друг друга довольно страшно.
На испуга Гинг Ганц умерл.
Это была не моя вина.
Я убила Гинг Ганц.
Что значит: У меня не терпения?
Я знала Гинг Ганц уже давно.
Я знала Гинг Ганц слишком хорошо.
Он был коварная змея
Из Института литературы.
-----------------------
Ценный источник:
Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн (нем. Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern, род. 6 мая 1871 г. Мюнхен — ум. 31 марта 1914 г. Мерано) — немецкий поэт, писатель и переводчик, классик немецкой литературы конца XIX — начала ХХ веков. Особо популярной у читателей была его юмористическая лирика.
Der Gingganz
Ein Stiefel wandern und sein Knecht
von Knickebuehl gen Entenbrecht.
Urploetzlich auf dem Felde drauss
begehrt der Stiefel: Zieh mich aus!
Der Knecht drauf: Es ist nicht an dem;
doch sagt mir, lieber Herre, -: wem?
Dem Stiefel gibt es einen Ruck:
Fuerwahr, beim heiligen Nepomuk,
ich GING GANZ in Gedanken hin...
Du weisst, dass ich ein andrer bin,
seitdem ich meinen Herrn verlor...
Der Knecht wirft beide Arm empor,
als wollt er sagen: Lass doch, lass!
Und weiter zieht das Paar fuerbass.
Herausgegeben ca. 1919
Черновой перевод
Гингганц
Сапог и его слуга ходили
от Кникебюла до Уткабрехта.
Вдруг в поле
желания сапоги: Раздевать меня!
Слуга на нем: не в этом;
но скажите мне, Господь, -: кого?
Сапог есть рывок:
Поистине, к Святой Непомуку,
я был и ходил мысли в там ...
Ты знаешь, что я кого-то другой,
С тех пор я терять мой господь ...
Слуга бросает обе руки вверх,
как бы говорить: Пусть, пусть!
И дальше движется пару.
Опубликовано около 1919
Свидетельство о публикации №111031201879
Он был у меня на пути,
Пришлось мне прикончить Гинг Ганца,
Теперь и следов не найти.
У нас были общие цели,
Он вывернул из-за угла,
Мы пулей друг к другу летели,
Но пропасть меж нами легла.
Гинг Ганц шел намного быстрее,
Я тоже размашисто шла,
Не помню, чья это идея,
Ударить по шее со зла.
От страха он, видно, скончался.
Моя ли вина в том была? -
Пришлось мне прикончить Гинг Ганца, -
Очковая сдохла змея.
Змея недвижима лежала...
Гинг Ганц был неистов и крут.
Его ядовитого жала
Боялся весь Литинститут
Ганебных 13.03.2011 21:51 Заявить о нарушении