Э. Дикинсон. 107. Twas such a little little boat
107
Маленький-маленький ботик
Ковылял вдоль залива.
Светлое-светлое море
Ластилось так игриво.
Злая-злая волна
Крошку в море умчала.
Большим судам все равно,
Что нет его у причала.
Emily Dickinson.
107
‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!
'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
Свидетельство о публикации №111031008162
Елена Багдаева 1 27.09.2015 02:21 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 27.09.2015 10:36 Заявить о нарушении
А я знаю еще два "кораблика", с Поэзии.ру, оба - "женские"; они - в более "взрослой" тональности, но фамилии авторш - забыла (остались в пассивной памяти). Эти переводчицы там тоже на Дикинсон "специализируются": одна из них (или обе?) выиграли даже на каком-то их местном конкурсе, и они обе тоже очень хорошо ее переводят, я их там почитывала, когда сама там "висела". Я думаю, Вы бы их там нашли, по какому-нить общему списку - или еще как-то - может, по первым строкам ориг. стиха? Или по данным этого конкурса: он не так давно, по-моему, был - и как раз - именно по Дикинсон.
И еще могу Вам дать одну ссылку - на переводчицу с нашего Конкурса "Музыка перевода", временно загнувшегося, но сам сайт функционирует. Ее ник - "Лу"; она почти одну Эмили и переводит, уже несколько "сезонов" на Музыке, а в прошлом году выложила перевод ее биографии, правда сам амер. автор стилем не блещет.
Вот здесь она, там все года почти, а может, что-то ее и в Архиве тамошнем есть:
http://mustran.ru/competitor/28
Елена Багдаева 1 27.09.2015 21:25 Заявить о нарушении