10. The Beatles, перевод Rain, 1966

10. Дождь – Rain, John Lennon & The Beatles, 1966 (from album "The Beatles Rarities", 1978).
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990 – 2010.
Прослушивание песни  http://www.youtube.com/watch?v=bdrGS__yg6Q

“Rain” (Дождь) может быть названа первой психеделической песней Битлз.
Её лирика является философской, направленной против истеблишмента, а необычная музыка показывает новые звуковые приёмы, которые группа затем использовала во многих своих более поздних записях, например, “I’m Only Sleeping” и  “Tomorrow Never Knows”, обе с пера Леннона.
Песня вышла синглом 30 мая в Америке на первой стороне, в Британии же её издали через 10 дней, но на В-стороне сингла “Paperback Writer”. Очевидно, шла борьба за лидерство между неординарным Ленноном и "попсовым" МакКартни. Пол выиграл битву, но проиграл войну. Философский "Дождь" в Америке поднялся лишь на 23 место хит-парада, а сатирический "Модный писатель" две недели лидировал в Британии. Однако впоследствии песня Леннона была включена в список "500 величайших песен всех времён" журнала Rolling Stone.
Был также записан видеоролик – клип, что позволило позже Джорджу Харрисону заявить, что это битлы стали родоначальниками MTV.


Если дождь льёт,
Бегут все под навес,
Рискуют помереть ведь,
Если дождь льёт,
Если дождь льёт.

Когда жарко,
В тени сидеть хотят
И пьют свой лимонад,
Когда жарко,
Когда жарко.

Дождь, ну и что,
Зной, мне всё равно.

Я скажу Вам,
Что, если дождь пойдёт,
То прежним будет всё,
Докажу Вам,
Докажу Вам.

Дождь, ну и что,
Зной, мне всё равно.

Ты послушай,
Ведь эти дождь и зной
Всего лишь твой настрой.
Меня слышишь,
Меня слышишь.
___________

10. Rain lyrics John Lennon, 1966.

If the rain comes
they run and hide their heads
They might as well be dead
If the rain comes
If the rain comes

When the sun shines
they slip into the shade
and sip their lemonade
When the sun shines
When the sun shines

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

I can show you
that when it starts to rain
everything's the same
I can show you
I can show you

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Can you hear me
that when it rains and shines
it's just a state of mind
Can you hear me
Can you hear me
______________


Рецензии
Отличный перевод! Опечатка только в справке - "психОделической"

Евген Соловьев   11.03.2011 16:13     Заявить о нарушении
Вовсе не опечатка. Сам термин psychedelic (от др.-греч. psyche - душа и delos - ясный) был впервые предложен в 1956 году британским (работавшим в США и Канаде) психиатром Хамфри Осмондом (Humphry Osmond), который изучал возможности применения галлюциногенов (прежде всего ЛСД) в психотерапии. В дальнейшем слово было популяризовано в работах Тимоти Лири и Олдоса Хаксли. Считаю, что замена буквы «Е» на букву «О» в некоторых русских переводах этого слова неверна.
Ну нету в оригинале буквы «О»!

Марат Джумагазиев   12.03.2011 05:13   Заявить о нарушении
Согласен, оба варианта возможны. Но вообще-то надо было бы навести порядок в русском языке для таких слов :)

Евген Соловьев   12.03.2011 16:15   Заявить о нарушении
Как сказал незабываемый красноармеец Сухов: "Эт точно!"

Марат Джумагазиев   19.03.2011 20:41   Заявить о нарушении