Клеменс Брентано 1772-1842

Всем нам очень хорошо знакомо тривиальное словцо «случайно».  Случайно оказались на вечеринке, случайно встретили свою первую любовь, случайно оказались в гуще событий, случайно попала на глаза редкостная вещь, случайно оказалась в руках интереснейшая книга... Вся наша жизнь состоит из последовательных звеньев случайностей, ведущих к закономерности познания и открытий.

Совсем недавно, разбираясь в одном из книжных шкафов, я случайно нашла старый запылённый томик  Клеменса Брентано.

Нет, это не было открытием нового неизвестного до сей поры классика. Когда-то в студенческие годы я буквально зачитывалась его удивительными стихами, восхищаясь его неповторимым слогом романтика, смеясь и плача над его, казалось бы, достаточно  простыми и в то же время до умопомрачения сложными речевыми оборотами. Тогда я даже и думать не смела, когда-нибудь хотя бы попробовать перевести брентановский немецкий на русский язык.

И вот спустя много-много лет у меня в руках томик удивительнейшего представителя хайдельбергского романтизма, романтика со сверхнормой чувства и сверхнормой страдания, поэта, сочетавшего в своих стихах глубокую трагичность с неподражаемым колоритным юмором.

Искушение велико. Попробовать?  Ведь уже столько выполнено трудных и всё же удачных переводов...  На самом деле язык Брентано до невозможности богат практически непереводимыми стилистическими оборотами,  настолько перенасыщен стилистическими средствами и приёмами, что любой маститый переводчик, пожалуй,  сначала растеряется... как передать эту красоту, гротескность,  тонкости   и смысловую вариабельность, сохранив при этом смысл и музыку стиха? Безусловно, русский язык не менее красив и богат игрой слов, но... к сожалению, невсегда можно подобрать соответствующие идеоматические выражения и фразеологические обороты именно в случае с Клеменсом Брентано.
И всё же я рискнула и хотела бы предложить Вашему вниманию некоторые переводы.

Начну с любовной лирики. Редко встретишь на свете людей, ощущающих сладость в страданиях, но так пишут не мазахисты, так пишет
гений - Клеменс Брентано:

Wie sich auch die Zeit will wenden, enden...

Wie sich auch die Zeit will wenden, enden
Will sich nimmer doch die Ferne,
Freude mag der Mai mir spenden, senden
Moecht Dir alles gerne, weil ich Freude nur erlerne,
Wenn Du mit gefaltnen Haenden
Freudig hebst der Augen Sterne.

Alle Blumen mich nicht gruessen, suessen
Gru; nehm ich von Deinem Munde.
Was nicht bluehet Dir zu Fuessen, buessen
Muss es bald zur Stunde, eher ich auch nicht gesunde,
Bis Du mir mit frohen Kuessen
Bringest meines Fruehlings Kunde.
Wenn die Abendluefte wehen, sehen
Mich die lieben Voeglein kleine
Traurig an der Linde stehen, spaehen
Wen ich wohl so ernstlich meine, da; ich helle Traenen weine,
Wollen auch nicht schlafen gehen,
Denn sonst waer ich ganz alleine.
Voeglein euch mag’s nicht gelingen, klingen
Darf es nur von ihrem Sange,
Wie des Maies Wonneschlingen, fingen
Alles ein in neuem Zwange; aber dass ich Dein verlange
Und Du mein, mu;t Du auch singen,
Ach das ist schon ewig lange.

Clemens Brentano  
   
Как вернуться хочет время, бремя
Бесконечности - для дали.
Мне бы майской пасторели, трели
Счастья с цветом алым для тебя, чтобы ты знала:
Для меня - вступила  в стремя
Радость, что тобой сияла.

Цветом всем я непривечен, встречен
От тебя привет твой сладкий.
Кто в ногах твоих беспечен, вечен
Путь  неблагодатный, лучше я, в болезнях падкий,
буду по весне отмечен
Поцелуем ароматным.

Если вечер встал в дозоре, зори
В липах надо мной алеют,
В многогласном птичьем хоре – спорят:
Что я сердцем вожделею и кого в душе лелею
Светлою слезой во взоре.
И не спят, меня жалеют.

Хоть поёте птицы чаще, слаще
Только песнь её устами.
В мае спела бы мне краше, наше
Счастье вешними дождями и звенящими ручьями
В песенке с тобой послаще.
Ах, да жду я всё веками.


Рецензии
Клеменс Брентано как-то мне сказал:
"Ты, мол, пойми..." - но я не записал! ))))

Шан Мырк   14.04.2011 00:13     Заявить о нарушении
Когда ты вырвстешь большим
Брентано ты поймёшь,
На пьедестал его вершин,
Возможно, и взойдёшь.
Но и тогда, поверь, сынок:
Размыта грань звезды,
Дух гениальный одинок,
Но с ним поют дрозды!
Ну, а пока наш ходунок
В расцвете, полон сил -
Дерзай! Найдётся твой конёк
Среди певцов-кутил:
Возможно, ярким королём
Иль скромным корольком)))

Галина Бройер   14.04.2011 23:28   Заявить о нарушении
Вы со своим Брентано, ногтя моего не стоите, стихоплёты!

Шан Мырк   15.04.2011 06:07   Заявить о нарушении
Ах, Вавилончик, это ж счастье -
Не стать достойною ногтя!
Отвечц просто, без пристрастья:
Вас-приняла пока шутя:))

Галина Бройер   30.04.2011 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.