Из Киплинга

(вольный, слишком вольный перевод)


Когда мы скучаем,
мы не замечаем,
как горб вырастает у нас, 
не серый, не бурый,
а мрачный и хмурый,
как дым очага, что погас.

Мы только что встали - 
и сразу устали,
знать, встали не с той ноги,
и голос скрипучий,
и голову пучит,
и что-то размякли мозги.

От этой болезни
не книжки полезны,
не кресло за теплой стеной -
а тяпка с лопатой,
работа до пота,
и солнце, и ветер степной!

И детям, и взрослым,
и мелким, и рослым,
а главное, нам с тобой, -
всем вкалывать нужно
и порознь, и дружно!
А горб отпадет сам собой.


Рецензии
Да, МОЗГИ РАЗМЯКЛИ, и это здорово, просто потрясающе. что
ГОЛОВУ ПУЧИТ, то есть вздувается, становится вздутой именно голова, а не живот. Замечательный перевод! Маршак отдыхает!

Ян Таировский   22.06.2013 14:21     Заявить о нарушении
Да просто это состояние слишком хорошо мне знакомо ))).

А у Маршака хороший перевод, правильный, и Маршак сохранил рефрен, которым я пренебрегла просто потому, что не смогла адекватно перевести.

Ольга Грунина   04.07.2013 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.