Б. Лесьмян, пер. с польск. Сумерки

Второй перевод(свободный)

Отовсюду крадутся закатные тени:
Тени яров, заборов, сараев, видений.
Шаг их сонно-неспешен и сонно-запутан –
Наступающих сумерек прочные  путы.

На нелёгком пути, на скрещении судеб
Косо смотрит тоска и печали нас судят.
И тебя эти тени уводят, а следом –
Гаснет день… Сохранился лишь отблеск последний,

Уходящего дня заблудившийся в тучах
Среди мрака земного сияющий лучик…
В наступающей тьме растворился твой облик…
И теперь я – лишь света последнего отблеск.


     Примечание: в польском языке "zmierzch" (сумерки) значит ещё "закат (жизни)".


Рецензии