Сара Тиздейл. Мне будет все равно

Когда умру, встряхнет апрель прекрасный
Прически мокрое руно,
Ты сердце разобьешь – увы! – напрасно:
Мне будет все равно.
 
Я обрету покой, как те деревья,
Что слушают дождя рассказ,
И стану равнодушней, холоднее,
Чем ты сейчас.

* * *

Sara Teasdale
I Shall Not Care

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you shall lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

* *  *


Рецензии
Сильно как - мёртвая будет холоднее его, живого... Крайняя степень равнодушия. Восхищаюсь ею... и тобой, так удивительно переводящей. Ты просто срослась с ней, словно одним воздухом дышишь!

Мария Антоновна Смирнова   09.03.2011 19:25     Заявить о нарушении
Признаюсь, почему я уже не могу бросить Сару: моя коллега, наша школьная учительница музыки, ее так полюбила, что многие мои переводы превратила в романсы. Удивительно звучат эти, в общем-то, простые слова, когда их поют! Я бы сказала, что слова углубляются, становятся значительней.

Лариса Ладыка   09.03.2011 20:29   Заявить о нарушении