Пёсик-Абрикосик - Морис Карем

Пёсик мой пушист и рыж,
Кличка – Абрикосик.
С виду он совсем малыш,
И его не соблазнишь
Съесть крысёнка или мышь –
Всё воротит носик   
Мой капризный пёсик:
Абрикосик любит лишь
Карамельки и кишмиш.
Тётя мне сказала: «Миш,
Потому он мельче, вишь,
Самых мелких мосек».

Mon petit chat

J'ai un petit chat,
Petit comme сa.
Je l'appelle Orange.

Je ne sais pas pourquoi
Jamais il ne mange
Ni souris ni rat.

Ni souris ni rat.
Aimant le nougat
Et le chocolat.

Mais c'est pour cela,
Dit tante Solange,
Qu'il ne grandit pas!


Рецензии
Текст переводится с французского, на русский, котик становится пёсиком, а апельсинчик абрикосиком). В этом, конечно, абсолютно ничего такого нет, перевод хорош. Единственное, что меня немного коробит при чтении коробит немного - это "миш". Тётя-то могла так сказать, но для детского стиха, на мой взгляд, грубовато звучит.

Филипп Андреевич Хаустов   06.04.2011 16:52     Заявить о нарушении
А между тем это просто звательный падеж русского языка. Ничего грубого. ))

Это стихотворение уже перевел на русский Михаил Ясно, вот его вариант:

Крошка

Кошечка моя мала –
Даже имя ей дала
Я такое: Крошка.
Не крысят и не мышат,

А халву и шоколад
Обожает кошка.
Надивиться не могу:
Клянчит лакомка нугу,

Лёжа у порожка.
Ей по вкусу пастила –
То-то Крошка и мала,
Как моя ладошка!

Если бы я взял кошку, сразу бы пришлось тащить такую же ключевую рифму. Поэтому я и решил заменить на песика. )) Зато постарался ограничиться двумя рифмами, как в оригинале. Ну и еще кое-какие детали удалось сохранить.

Михаил Лукашевич   06.04.2011 18:04   Заявить о нарушении
Грубо не с точки зрения грамматики, а по звучанию. Но это, повторюсь, только моё восприятие (мало ли, кто как слышит!), вам виднее.
Ну раз пёсик принципиально, то очень остроумно.

Филипп Андреевич Хаустов   07.04.2011 20:09   Заявить о нарушении
Скорее, звучит не грубо, а несколько стёбно. Ну что поделать. ))

Михаил Лукашевич   07.04.2011 21:08   Заявить о нарушении