Вечерний звон
How many a tale their music tells,
Of youth and home and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away,
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so't will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
Thomas Moore
Вечерний перезвон, вечерний перезвон,
Как много тайной прелести всегда таится в нём.
Я звон сей слушал в юности и в старости седой,
Как нравился, как нравился мне этот звон порой.
И как услышу издали сей дивный перезвон,
То сразу вспоминается далёкий отчий дом.
Кто весел был в те времена, давно в могиле спит,
Но вот всё тот же колокол к заутрене звонит.
Когда-нибудь, когда-нибудь уйду я в мир иной,
И все мои товарищи последуют за мной.
Но даже в те далёкие, далёкие года,
Сей дивный , дивный перезвон не стихнет никогда.
Мельник Катя, 14лет
Свидетельство о публикации №111030800641
Перевод гораздо лучше оригинала: сравните, например, очарование слов
"тайная прелесть" в переводе и обыденность "музыкальности" в тексте оригинала.
Кате Мельник: детка, однозначно пробуй себя в написании собственных
стихотворений!
Отличная идея, Эдель Вайс, с открытием такой замечательной странички детского творчества! Постараюсь почаще бывать у вас в гостях, друзья!
С сердечной благодарностью и теплом,
Светослав Ярый 17.11.2018 03:08 Заявить о нарушении
Подобных талантливых детских стихов у меня великое множество, но я их больше не размещаю, поскольку авторам Стихиры они почему-то не интересны...
А эти дети давно уже стали взрослыми...
С благодарной улыбкой и признательностью,
Эдель Вайс 16.11.2018 22:07 Заявить о нарушении
литературная студия работает, с удовольствием приму участие, давая отклики
И рецензии!
С уважением,
Светослав Ярый 17.11.2018 03:14 Заявить о нарушении