Жду тебя

               
            Т Вагнер 
           перевод.
Две бабочки в зеленые поля
Летят, в пурпуровые платьица одеты.
Он говорит ей: Девочка моя
Нет никого счастливей нас на свете,
Легко порхаем вместе я и ты,
Но у меня есть планы и мечты.

И с горечью ей шепчет: Улетаю!
В далекую, далекую страну.
И сон её чудесный тихо тает,
 Разлуки постигая глубину,
Тоскою сердце полнится до края
И слезы на глазах- он исчезает…
«Вернешься? – нет! Не знаю, До свидания!

Она во след, через моря и горы,
Среди долин, прекраснейших полей,
Но путь далек и исчезают вскоре
И силы, и желание гаснет в ней
« Лечу домой! Напрасны все усилия!»
Пурпурная одежда не легка –
Дождь промочил, ослабил ветер крылья
И не поддержит теплая рука.

Домой, туда, где небо голубое
И солнце, и чудесные цветы,
Глаза его глубокие, как море,
Любовь моя и грезы, и мечты.

Тяжелый вздох; как крылья тяжелеют,
Задела холм, тоска вперед влечет-
Вперед и вверх! Холодный ветер веет
И, кажется, что Он её зовет.

Едва трепещет в поднебесной сини.
Сияет яростное солнце в вышине.
Все ниже, ниже к аромату лилий
Беспомощная падает к земле.
Ей чудятся протянутые руки
Навстречу, теплотой своей зовя.
Сквозь пелену бессилья слышит звуки
И чистый голос молвит: Жду тебя!
 
Ich werde warten
Татьяна Вагнер
Zwei Schmetterlinge streiften gruene Wiese,
Kein anderer sah gluecklicher wie Diese.
Sie, hatte purpurrotes Kleidchen an…
„Mein Maedchen“, sagte er. Er hatte  Plan.

Doch ploetzlich kam ein leises „Ich muss  fort,
In fernes Land, mein Glueck will suchen dort“
Und seine Augen fuellten sich mit Traenen.
Der  Traum zerplatzte in der Luft,
Er muss  sich trennen….
Sie sah in an und sagte nur, „Ade“
„Du kommst doch bald?“
„Oh, nein. Auf Wiedersehn“
Er schaute bitter nach bis sie verschwand.
Sein Herz war voll mit Trauer, bis zum Rand.

Sie flatterte durch Waelder, Berge, Meere…
Sah viele schoene Wiesen und auch Taeler.
Doch irgendwann war sie ganz muede, matt,
„Ich fliege  heim“, der Weg  war schwer und weit.
Der Wind ries  zarte Fluegel, schoenes Kleid,
Der Regen schlug ihr ins Gesicht, war zu ihr hart.
Sie schaute  kraftlos in das ferne Land,
Ihr fehlte die vertraute warme  Hand.
„Ich muss zurueck, dort sind die schoensten Blumen
Der Himmel,  Sonne und  das  wundervollste Summen.
Und seine Augen, blau wie tiefes Meer,
Ich muss zurueck, ich liebe ihn so sehr!“
Sie atmete schwer auf und hob die Fluegel
Die Sehnsucht half ihr auf, sie streifte Huegel…
Und Flog durch  Wind und Regen, flog empor,
Sie hoerte immer noch:  „Ich warte  hier am Tor! “ 

Aus letzten Kraeften schwang sie durch die Luft,
Sie spuerte schon die Lilien, den Duft.
Der Himmel war so blau, die Sonne strahlte.
Sie sank zu Boden hilflos, schwach,…  es schalte,
„Du bist zurueck!“, sie fiel in seine Arme…
Die Traenen kullerten und seine Stimme warme:
„Ich bin bei dir, oh geh nicht wieder fort“,
Sie sah ihn an,  „Ich  warte auf dich,  dort“….


Рецензии
Сергей, я Вас ещё раз благодарю за перевод этого стиха!
Мне сказали, что стих нудный и пока прочтёшь до конца, забываешь, что было в начале стиха. Но мне кажется интересная история, читаю Ваш перевод и просто восхищаюсь. Спасибо Вам!

Таня Вагнер   16.03.2011 00:05     Заявить о нарушении
И вам спасибо, за то что даете пищу для ума

Сергей Дубцов   16.03.2011 19:29   Заявить о нарушении