Мы два огня

Т. Вагнер.  Перевод.

Я знаю чувства, коим ты подвластен,
Ты тот, кто мою жажду утолит.
Мы два огня, пылающие страстью
И пусть сгорим, но сердце не сгорит.

Мы две души, что нитью эфемерной
Повязаны, чтоб счастие познать.
Оступишься когда, своею верой
Я помогу себя не потерять.

А если, вдруг, один из нас устанет,
Мы вместе понесем Любовь тогда.
Нас мужество и радость не оставят
Такой же точно буду я всегда.

Хороший Пастырь, веки да не смежит...
Благодарю, что нежно, чуть дыша,
Хранишь мои заботы и надежды
И прикасается к душе твоя душа.

Мы два огня летящие в зенит!
И пусть сгорим, но сердце не сгорит.


Wir sind wie zwei Flammen
Татьяна Вагнер
Ich weiss was du spuerst. Ich brauch keine Worte.
Du stillst meinen Durst und kennst alle Orte…
Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!

Zwei Seelen verbunden mit seidenem Faden.
Wir sind doch im Grunde von Glueck eingeladen…
Lass uns einfach Glauben! Wird einer mal fallen,
Wird anderer helfen das Ziel zu erlangen.

Wenn einer vergiesst sich, wird anderer wecken.
Wir werden zusammen die Liebe entdecken!
Du schenkst mir den Mut, ich schenk dir die Freude,
Ich bin immer  da, genauso wie heute!

Wenn einer mal schwach wird, wird anderer tragen.
Wie einst Guter Hirte, oh, lass es dir sagen,
Wie dankbar ich bin, du nimmst mir die Sorgen.
Und tief in mir drin lebt die Hoffnung von Morgen!

Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!


Рецензии