Время поэзии

БИЖАН ДЖЕЛЯЛИ

Перевод с персидского

См. оригинал в:
Антология современной иранской поэзии (на фарси), «Агах», Тегеран, 2007

ВРЕМЯ ПОЭЗИИ

Время поэзии
не проходит
её сегодня –
это её завтра
а её завтра
будет её сегодня

Я пишу
в миг
который не миг
а вечное мерцание
как у звезды

Прихожу
с конца света
со свежими словами
с начала света

Это такая жизнь
жизнь в словах
как у рыб
обитающих в воде


Рецензии
"Я пишу
в миг
который не миг
а вечное мерцание
как у звезды...".............. красиво и поэтично.... Вы находите интересные вещи. Спасибо за знакомство с Вашим восприятием мира и Вашим творчеством.
с уважением,
Ирина

Ирина Мыльникова   09.03.2011 13:25     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Ирина!
У персов очень древняя сложная, глубокая, тонкая, нередко очень засимволизированная или закодированная поэзия, порой на грани неразгаданных и непонятных, по крайней мере, для меня абстрактных конструкций, построений и образов. Я лишь робко и медленно приближаюсь к её пониманию, параллельно изучая фарси, историю и культуру этого очень интересного мне народа.
Всего Вам наилучшего!
С уважением,
Альберт

Альберт Туссейн   09.03.2011 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.