Время поэзии
Перевод с персидского
См. оригинал в:
Антология современной иранской поэзии (на фарси), «Агах», Тегеран, 2007
ВРЕМЯ ПОЭЗИИ
Время поэзии
не проходит
её сегодня –
это её завтра
а её завтра
будет её сегодня
Я пишу
в миг
который не миг
а вечное мерцание
как у звезды
Прихожу
с конца света
со свежими словами
с начала света
Это такая жизнь
жизнь в словах
как у рыб
обитающих в воде
Свидетельство о публикации №111030801862
в миг
который не миг
а вечное мерцание
как у звезды...".............. красиво и поэтично.... Вы находите интересные вещи. Спасибо за знакомство с Вашим восприятием мира и Вашим творчеством.
с уважением,
Ирина
Ирина Мыльникова 09.03.2011 13:25 Заявить о нарушении
У персов очень древняя сложная, глубокая, тонкая, нередко очень засимволизированная или закодированная поэзия, порой на грани неразгаданных и непонятных, по крайней мере, для меня абстрактных конструкций, построений и образов. Я лишь робко и медленно приближаюсь к её пониманию, параллельно изучая фарси, историю и культуру этого очень интересного мне народа.
Всего Вам наилучшего!
С уважением,
Альберт
Альберт Туссейн 09.03.2011 16:27 Заявить о нарушении