Леонид Енгибаров, Маленькие новеллы и перевод ТЕНЬ
Я попрошу тебя: оставь мне, пожалуйста, свою тень. В платье, украшенном солнечными бликами, пробивши мися сквозь кленовую листву.
Оставь мне свою тень, ведь завтра взойдет солнце, и у тебя будет точно такая же прекрасная тень.
Не бойся, я не буду смотреть на землю, чтобы не чаянно не увидеть, как твоя тень положит свои руки па
чьи-то плечи.
Нет, я буду беречь твою топкую стройную тень, а когда пойдет дождь, я верпу тебе ее, и ты, гордая, пой дешь по городу. Прохожие будут говорить: «Смотрите, дождь, а у этой девчонки длинноногая солнечная тень!
Этого не может быть!».
Они просто не знают, что те, кого любят, всегда бы вают необыкновенными.
THE SHADOW
I will ask you: please leave me your shadow. As it is decorated by sunlight breaking through maple leaves.
Leave me your shadow…because by sunrise tomorrow you will have a shadow as beautiful as this one.
Don’t be afraid, I will not look at the ground and unintentionally miss the sight of how your shadow lays its hands on someone’s shoulders.
No…I’ will take care of your thin and slender shadow… and when it starts raining, I will give it back to you… and you will walk the city proudly.
By-passers will say:”Look, it’s raining but this woman has sunny shadow!”
What these people just don’t know is that those who are loved are always extraordinary.
Свидетельство о публикации №111030707009