Все ищу я свою Шаганэ...

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИЗ ЛИРИКИ ДОНСКИХ АРМЯН

Из Хевонда Наирьяна*

* * *

На привольной донской стороне
Все ищу я свою Шаганэ...
Как найти мне армянку такую,
Как воспеть, и любя, и тоскуя?

Стать Есениным, ох, нелегко!
Он, великий, от нас далеко...
Но "Персидских мотивов" строкАми
Душу он обжигает веками.

Как же строчку создать хоть одну,
Шаганэ отыскав на Дону?..
Знаю, друг мой, прошли уже сроки,
Но ищу Шаганэ, множа строки...

Вольный** перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Все переводы лирических стихов Хевонда Наирьяна  –
из книг «Зурна», 1998,  и «Мы из древнего града Ани», 1999)
____________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» (1998) является К.С. Хартавакян, включившая переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
** Все опубликованные в Интернете, в книгах Х. Наирьяна «Зурна», К. Хартавакня «Мы из древнего града Ани», "Армянские святые письмена", а также в снабжённых нотами сборниках песен переводы из наследия Хевонда Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную композицию и ритмику стихов, по сути написанных заново как самостоятельные произведения по мотивам лирики  армянского поэта.


Рецензии
...А тут и просто улыбка! Точнее, "матрёшка" из улыбок-грустинок: в улыбке грустинка, а в грустинке — опять улыбка... Слышится именно так.

Максим Печерник   07.03.2011 18:14     Заявить о нарушении
Интересно как восприняли, Вы стихи - матрёшка показалась Вам. Спасибо!
С улыбкой, теплом, немного спавшей температурой

Кнарик Хартавакян   08.03.2011 00:45   Заявить о нарушении
Это хорошо, что спадает! Главное, не сбивать её, пока она слишком не зарывается сама. ;)

Максим Печерник   08.03.2011 00:50   Заявить о нарушении