Сонет армянке

СОНЕТ АРМЯНКЕ

Как пылким сердцем мне тебя не полюбить,
Царица грёз моих, сестра моя, армянка?!
Сверкнувший взор очей твоих как не ловить,
Душой и ликом ты прекрасна, наирянка!

В глазах таится полыхание огня,
И полон бликами узор твоей одежды...
Ах, я любовью опьянён, сразил меня
Твой жгучий взгляд, вселивший искорку надежды!

Подобен сладкий и влекущий голос твой
Ручью звенящему и соловьиной трели.
Ты  –  сад весенний с шелестящею листвой,
Ты  –  словно деревце, расцветшее в апреле.

Ты  –  роза, так внимай же трелям соловья:
Красу твою воспеть, увы, бессилен я!..

1998
 

Вольное** переложение Кнарик ХАРТАВАКЯН


_____________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» (1998) является К.С. Хартавакян, включившая переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
** Все опубликованные в Интернете, в книгах «Зурна» и «Мы из древнего града Ани», а также в сборниках песен переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную композицию и ритмику стихов, по сути написанных заново.


Рецензии
*Как пылким сердцем мне тебя не полюбить,
Царица грёз моих, сестра моя, армянка?!*

Лучше не скажешь!

С наступающим праздником и наилучшими пожеланиями...

С уважением, Дерен

Адленц Дерен   07.03.2011 15:15     Заявить о нарушении
Барев цез! Спасибо Вам, шнорhакалутьюн, hаргели Дерен!

Кнарик Хартавакян   07.03.2011 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.