Сонет армянке
Как пылким сердцем мне тебя не полюбить,
Царица грёз моих, сестра моя, армянка?!
Сверкнувший взор очей твоих как не ловить,
Душой и ликом ты прекрасна, наирянка!
В глазах таится полыхание огня,
И полон бликами узор твоей одежды...
Ах, я любовью опьянён, сразил меня
Твой жгучий взгляд, вселивший искорку надежды!
Подобен сладкий и влекущий голос твой
Ручью звенящему и соловьиной трели.
Ты – сад весенний с шелестящею листвой,
Ты – словно деревце, расцветшее в апреле.
Ты – роза, так внимай же трелям соловья:
Красу твою воспеть, увы, бессилен я!..
1998
Вольное** переложение Кнарик ХАРТАВАКЯН
_____________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» (1998) является К.С. Хартавакян, включившая переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
** Все опубликованные в Интернете, в книгах «Зурна» и «Мы из древнего града Ани», а также в сборниках песен переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную композицию и ритмику стихов, по сути написанных заново.
Свидетельство о публикации №111030704255
Царица грёз моих, сестра моя, армянка?!*
Лучше не скажешь!
С наступающим праздником и наилучшими пожеланиями...
С уважением, Дерен
Адленц Дерен 07.03.2011 15:15 Заявить о нарушении
Кнарик Хартавакян 07.03.2011 16:25 Заявить о нарушении