The Bachelors Song. Песнь холостяка
THOMAS FLATMAN (1653-1688)
Перевод заданного на конкурс стиха.
С идеями автора переводчик категорически не согласен
и ответственности за них не несет))
Оригинал.
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.
Два варианта подстрочного перевода.
1.
Пес\волк\парень \кобель с бутылкой (самоуверенность) поститься\голодать \ хвост
Как паразит\вредитель\преступник в капкане или Вор в тюрьме
Или как консерватор\Тори в болоте \трясине
Или обезьяна\кривляка в колодках\башмаках
Таков человек, когда есть возможность быть свободным
Теряет свободу
Ради петли брака
И продает себя в плен\рабство\неволя
Собака хоть лает\воет, когда его бутылка трясется\помеха
Преступник(паразит), консерватор, вор все напрасно
Из Капкана, тюрьмы или болота (трясины) жаловаться
Благоденствие бедному мопсу, так как он играть с башмаком
И он не избавиться от этого
И он обнимает его и играет как и мужчина со своей женой.
2.
Подобен псу с привязанной к хвосту бутылкой,
Как хищное животное в западне или вор в тюрьме,
Как консерватор( принадлежащий к партии консерваторов - тори), погрязший в болоте проблем, или обезьяна в путах,
Мужчина,добровольно связывающий себя узами брака, в то время, как мог бы жить свободно.
Пёс воет, когда бутылка подпрыгивает, хищник, вор, тори совершают тщетные усилия в западне, тюрьме, в затруднительном положении,
Но бедный благоденствующий борец, он играет со своими путами,
И, хотя он мог бы предпочесть такой жизни избавление, он влачит её, он её приверженец, довольный своею женою.
Литературный перевод.
Словно вор за решеткой, или хищник в капкане,
Пес с железной коробкой, что к хвосту привязали.
Как министр в отставке,
Как мартышка в удавке,
Так мужчина, женитьбы надевший ярмо,
Он оставил свободу,
Все жене лишь в угоду,
Будто раб. И кольцом обручальным клеймо!
Воет пес от ударов, той коробки железной,
Вор, министр и хищник - все напрасно они
Ищут выход в ловушках - причитать бесполезно,
Прирученной болонке все забавы свои.
Лишь играется в игры, ловит мячик - доколе?
Так мужчина с женой в добровольной неволе.
Алексей С. Железнов.
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НА КОНКУРС
Словно вор за решеткой, или хищник в капкане,
Пес с железной коробкой, что к хвосту привязали.
Как политик в отставке,
Как мартышка в удавке,
Так мужчина, женитьбы надевший ярмо,
Он оставил свободу,
Все жене лишь в угоду,
Будто раб. И кольцом обручальным - клеймо!
Воет пес от ударов той коробки железной,
Вор, политик и хищник - все напрасно они
Ищут выход в ловушках - причитать бесполезно,
Прирученной болонке лишь забавы свои.
Лижет тапок, играет, ловит мячик - доколе?
Так мужчина с женой в добровольной неволе.
Свидетельство о публикации №111030702502