Эмили Дикинсон We thirst at first tis Nature s Act
Потом, в предчувствии беды,
Выпрашиваем: – Умираем! –
У проходящего воды.
Потребность высшую всегда
Испытываем, и желание
Исполнит Запада вода,
Бессмертие – его название.
Emily Dickinson
726
We thirst at first – 'tis Nature's Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –
It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "we thirst" - "мы ".
В третьей строчке "to supplicate smth. of smb." - "выпрашивать что-л. у кого-л.".
В пятой строчке "to intimate" - "подразумевать/намекать". "Finer" - "высшего порядка/неземной/божественный":
За этим стоит потребность/желание высшего порядка,
Которую сполна удовлетворяет
В седьмой строчке "West" имеет то же значение, что и в № 721: "заход солнца" (конец земной жизни/начало неземной жизни и т.п.).
В восьмой строчке "termed" можно было бы перевести "названная" только если бы далее было обстоятельство времени, например, "termed in 1956" - "названная в 1956 году". Просто "termed" - "называемый/именуемый". Но самое главное - этот причастный оборот явялется определением не существительного "water", как можно понять из перевода, а существительного "want". Для того чтобы избежать путаницы, последнюю строчку можно перевести так:
Это именуется желанием бессмертия.
Свидетельство о публикации №111030600981
так нас устроила природа,
а позже - когда умираем -
просим хоть каплю воды, стекающей с пальцев -
- это, как намек
на более возвышенное желание -
для которого нужен целый океан на Западе,
оканчивающийся вечностью.
Андрей Пустогаров 06.03.2011 19:31 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.03.2011 00:17 Заявить о нарушении