переложение сонет У. Ш. -154

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


154

     The little Love-god lying once asleep
     Laid by his side his heart-inflaming brand,
     Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
     Came tripping by; but in her maiden hand
     The fairest votary took up that fire
     Which many legions of true hearts had warmed,
     And so the general of hot desire
     Was sleeping by a virgin hand disarmed.
     This brand she quench d in a cool well by,
     Which from Love's fire took heat perpetual,
     Growing a bath and healthful remedy
     For men diseased; but I, my mistress' thrall,
     Came there for cure, and this by that I prove:
     Love's fire heats water, water cools not love.


     Маленький бог Любви однажды спал,
     положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
     когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
     пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
     прекраснейшая из жриц подняла огонь,
     который до того согрел многие легионы верных сердец, --
     так генерал горячей страсти
     был, спящий, девственной рукой разоружен.
     Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
     который от огня Любви получил вечный жар,
     став купанием и целительным средством
     для больных; но я, раб своей возлюбленной,
     придя туда для лечения, вот что обнаружил:
     огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
-------------------------


Однажды...! (маленький...
(прелестный!!!) Бог... Любви...

(сложив - прелестно...!!) Крылышки - свои...
И... положив. У - изголовья... факел.

Который... (зажигал - сердца...!!) Как. Паклю...!

Уснул...!

...

... Но - стайка - непорочных. Нимф...
(в - припрыжку...!!) Мимо. Пробегала.

Прекраснейшая...
 
(девственной - рукой...!
Священный... тот. Огонь. Украла...!!

Который...
(до - того...!) Согрел!! Возлюбленных.
Сердца (их тел...

...

Так...! Генерал - горячей - страсти...
(был...) Нимфою!! Разоружен!

Погашен...
(факел...) Был.
... в источнике. Живом...

... и от. Любви. Огня...!
Водою. Стал...
Живою...!!

... был явлен!! Вечный! Жар...!!
Целительным (став...!) Средством...

... для всех...!! Больных. Людей...

...

Однажды...
Непосредственно.

... возлюбленной я. Раб...
Лечение... принять. Пришел.
... и. Обнаружил...!

...

Огонь...
(огонь!!) Любви...!!
... нагреет! Быстро воду...

... но  только. Вот. Вода.
... не охладит.
Любви...

...
   
... не охладит!! Любви...! Природу...

06.03.11г.


Рецензии
Я прочитав сонетов воду, не дотянувшись небосвода, под плед укрылся, стремясь постичь разверстую природу музыки, и канул в воду крик...

Арман Хачатрян   27.08.2014 21:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.