Лопе де Вега Любовь попытка перевода

Терять рассудок, осмелеть, от ярости дрожать,

Быть нежным, злым,  свободным, сломленным, надменным,

Набравшись храбрости -сбежать, дав клятву, позабыть измены,

Всегда быть начеку,  и каждый день то жить, то умирать.


давно ушел покой, и сердца сбился ход,

В миг радость сменит грусть, и гордость – хрупкий лед.

Взорваться в гневе, верить в ложь, и правду не принять,

Обиды горечь затаив, от ревности страдать.


Надежду потеряв, бежать, и сжечь мосты.

Пить с наслаждением отраву тонкой лжи,

Рассудок поменять на сладкий плен мечты:

Все в мире – ад, а рай – лишь ты, лишь ты.

И с легкостью продать всю душу за обман,

И это все любовь – ты все узнаешь сам.


Рецензии
Отрадно, что переводите, Кай. Есть проблемы с ритмом и кое-где с рифмами. Неорганично смотрится строчка про рай и ад (у автора мысль другая). И жалко, что не звучит "ударный" финиш: quien lo probo lo sabe. "Кто любил - тот это всё знает".Но для начала - совсем неплохо.)

Ирина Минаева   26.03.2011 17:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.