Поль Мари Верлен - Эфемерность ощущений
Paul Verlaine
Вольный перевод Марины Влада-Верасень
Амазонка с улыбкой мягко, как рысь ступает,
Черная в цвете вечера иллюзорном,
Амазонка с улыбкой мягко, как рысь ступает
Серая в черном.
Колокольный звон:
"Невольники, спать!"
Колокольный звон:
"Пора отдыхать.
Прекрасные сны,
Воскрешайте любовь.
Прекрасные сны,
Парите поверх облаков!"
Яркий лунный свет!
Забылись глубоким сном,
Яркий лунный свет
Разливается серебром.
Мгла надвигается,
Во мрак погружается тень!
Мгла надвигается,
Держись, зародившийся день!
Амазонка с улыбкой мягко, как рысь ступает,
На голубом розовея.
Амазонка с улыбкой мягко, как рысь ступает:
Эй, ленивый, просыпайся!К тачкам, живее!
март 2011
Здесь переработанный перевод, более приближенный к Авторскому замыслу.
http://www.stihi.ru/2014/05/01/7519
Paul Marie Verlaine
Impression fausse
Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte
Grise dans le noir.
On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
On sonne la cloche :
Faut que vous dormiez.
Pas de mauvais r;ve,
Ne pensez qu'; vos amours.
Pas de mauvais r;ve :
Les belles toujours !
Le grand clair de lune !
On ronfle ferme ; c;t;.
Le grand clair de lune
En r;alit; !
Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
Un nuage passe.
Tiens, le petit jour !
Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
Dame souris trotte :
Debout, paresseux !
1886
Свидетельство о публикации №111030603561
Только 1 замечание; Вы в переводе сделали однообразие посылов(конструкция прилаг.и существит.)
Колокольный звон, прекрасные сны.
А вот если подумать- зачем автор написал "Звоните в колокола" Смысл в этом повелительном наклонении есть?
Это вопрос дилетанта.
Перевод понравился.
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2011 18:04 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 06.07.2011 18:02 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, что Вы так внимательны именно к к этому произведению.)
Не все так однозначно... Мне трудно ответить за Автора, почему он использовал именно этот прием, да и был Верлен весьма особенным человеком.) Но, на мой взгляд, он хотел отразить зыбкость и неопределенность и в то же время похожесть вечернего ( сам переход от вечера к ночи) и предрассветного часа, показать власть ее Величества Глубокой Ночи над всем живым. Повторы усиливают ощущения стремительности и неотложности происходящего. Эти действия нельзя остановить, они сменяют друг друга медленно, неощутимо, но уверенно и неотвратимо. Переводить его начала, потому что, прочитав перевод Иннокентия Анненского, была просто возмущена вольностью его перевода.
Мышь… покатилася мышь
В пыльном поле точкою чернильной…
Мышь… покатилася мышь…
По полям чернильным точкой пыльной.
Звон… или чудится звон…
Узникам моли покойной ночи.
Звон… или чудится звон…
А бессонным ночи покороче.
Сны — невозможные сны,
Если вас сердцам тревожным надо,
Сны — невозможные сны,
Хоть отравленной пойте нас усладой.
Луч… загорается луч…
Кто-то ровно дышит на постели.
Луч… загорается луч…
Декорация… иль месяц в самом деле?
Тень… надвигается тень…
Чернота ночная нарастает.
Тень… надвигается тень…
Но зарёю небо зацветает.
Мышь… покатилася мышь,
Но в лучах лазурных розовея.
Мышь… покатилася мышь,
Эй — вы, сони… к тачкам поживее!..
Меня задело, что называется за живое.) Я сделала подстрочник и стала изучать... Это длилось довольно продолжительное время – не шел слог. А однажды... Вдруг пошло... И так быстро, только успевай записывать!) Правда, первый вариант был несколько иным, я его опубликовала, а потом мне показалось, что он недостаточно хорош и мне пришлось переработать перевод еще раз . Вот собственно и все.)
С теплом и нежностью, Марина.)
Марина Влада-Верасень 06.07.2011 19:22 Заявить о нарушении
И вот это "Звоните в колокола"- престранно.
Он же даже не есть просит.
Перевод И.Ан. я посмотрела перед тем, как вообще начать думать о рецензии.
У меня было одностишие:
"Иннокентий Анненский- мой кумир израненный"
Потрясла его смерть на вокзале, а жизнь- вечная работа.
Потому я необъективна
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2011 19:34 Заявить о нарушении
Что касается подстрочника у меня это звучит несколько иначе - "Звоним в колокол" Но Вы же знаете, что Верлен был слишком ОСОБЕННЫМ, а еще он часто употреблял Абсент, собственно это и ускорило его кончину... Этот факт не мог не влиять на его творчество. Он говорил:
"Моя слава - лишь ничтожный, эфемерный абсент,
оценивающая тайком, боящаяся измен,
и если я менее равнодушный, в этом причина."
Марина Влада-Верасень 06.07.2011 19:44 Заявить о нарушении
Мне очень жаль...
***
С теплом,
Марина Влада-Верасень 06.07.2011 19:52 Заявить о нарушении
Марина! Это неплохая статья о поэтике П.Верлена.
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2011 21:17 Заявить о нарушении
Тронута Вашей заботой.
Обязательно почитаю)
Рада знакомству.)
Марина Влада-Верасень 06.07.2011 21:39 Заявить о нарушении
Если посмотрит еще кто-нибудь с французским - буду от имени переводчика благодарна
http://www.stihi.ru/2011/06/28/7939
Спасибо заранее.
Елена Ительсон 12.07.2011 21:14 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оказанное мне доверие, но к сожалению, переводы не моя профессия, потому я не могу быть достаточно компетентной.
Могу только поделиться своими мыслями по данному вопросу, если Вы не возражаете.
С уважением,
Марина Влада-Верасень 13.07.2011 02:43 Заявить о нарушении
С уважением.
Елена Ительсон 13.07.2011 06:01 Заявить о нарушении
Текст, как читается, так и воспринимается тяжело – нет певучести, "обрублены" слова, сложно вникать в суть. Переводчик старается найти рифму, подстроится... Но он "глух", когда писал, не прочувствовал настроение ни поэта, ни самого произведения – это главное, а потому перевод нем. Это мое мнение, оно может отличаться.
В свою очередь... А почему Вас заинтересовал именно этот перевод?
С теплом,
Марина Влада-Верасень 13.07.2011 11:12 Заявить о нарушении
Человек он очень серьёзный.
А Вы не решились ему рецензию написать?
Просто, когда начинаешь дело- важно собрать много мнений.
Как я со своими переводами с английского- всех
"достала"
С уважением.
Елена Ительсон 13.07.2011 19:01 Заявить о нарушении
Прочитала несколько его творений и ничего не пришлось по душе... Но человек пишет и получает от этого удовольствие, пусть пишет... Зачем портить ему настроение. М.б. это его соломинка, его спасательный круг, а я сейчас приду и в кирзовых сапогах по душе! Думаю, что каждый Автор знает, на что он способен. У меня сложилось впечатление, что стихи данному Автору даются непросто. Он долго подбирает рифму и искренне полагает, что правильно подобранная рифма (хотя и здесь промахи) и есть, то, что называется поэтикой. Но Вы знаете – это не так.
На мой взгляд, научить писать стихи невозможно. Они приходят сами их только нужно успеть записать, а потом можно слегка подкорректировать... Вот собственно и все. Другое дело рифмовать... Этому можно научиться, но это немые стихи, они умерли, еще не народившись...
Что касается переводов... Полагаю, чтобы сделать качественный перевод нужно почувствовать эпоху, в которой жил и творил поэт, его время, его личную жизнь, его переживания, его впечатления... Это длительный процесс. Уже полгода перевожу Верлена " К золотящимся". Пока глухо. Написала четыре строчки и... Глухо! Не слышу, что бы записать... Вникаю в смысл, ищу связи... Да и со свободным временем у меня туго... А здесь нужно полностью отрешиться, тогда и пойдет... Я знаю) Но, увы!) ЖДУ.)
"Ох, нелегкая это работа из болота тащить бегемота!";))))
С теплом, искренне,)
Марина Влада-Верасень 13.07.2011 22:16 Заявить о нарушении
И не только!
С уважением.
Елена Ительсон 13.07.2011 22:31 Заявить о нарушении
Поздравьте меня - я "докопалась" до Истины!
Пообщалась с французами на эту тему.
Мой перевод похвалили, НО...
Сказали, что весьма и весьма вольный, хотя суть я передала верно.
Все дело в том, что Поль Верлен в ту пору сидел в тюрьме (я об этом знала). Но я не могла знать одну очень существенную вещь, т.к. для того, чтоб это знать нужно пожить в этой стране.
Анненский прелесть, он все знал и потому написал: " Мышь, покатилася мышь..." И мне и ему удалось передать зыбкость зарождения ночи и дня, но...
Я по независящим от меня причинам не могла з н а т ь, что во Франции Дамой называют обыкновенную мышь.) Это похоже на то, как... Выгоняя гусей из огорода наша женщина кричит: "Пошли прочь, свиньи!" А на удивление иностранца она же отвечает: " А потому, что они собаки весь огород истоптали!"
Так, что беру все свои недоумения по поводу этого перевода Анненского обратно и прошу у него прощения.
С наступающим Вас праздником!)
Марина Влада-Верасень 05.03.2013 11:17 Заявить о нарушении
И даже не буду возвращаться к своим старым рецензиям.
Так сложилось!
С праздником Вас, Марина!
С уважением.
Елена Ительсон 05.03.2013 11:27 Заявить о нарушении
Вот мой отклик на создание худ.совета.)
http://stihi.ru/2013/03/05/653
Это шоусайт, не имеющий к любительской,ни к тем более настоящей литературе никакого отношения. Что весьма прискорбно осознавать.
Марина Влада-Верасень 05.03.2013 11:35 Заявить о нарушении
Я переработала этот перевод, согласно задумке Автора.
http://www.stihi.ru/2014/05/01/7519
Надеюсь он стал лучше.
Спасибо.
Марина Влада-Верасень 01.05.2014 19:08 Заявить о нарушении
С праздником!
Елена Ительсон 01.05.2014 19:32 Заявить о нарушении
Марина Влада-Верасень 01.05.2014 19:44 Заявить о нарушении
На него позвать нескольких переводчиков? Как Вы считаете?
Елена Ительсон 01.05.2014 20:29 Заявить о нарушении
Нет, клич бросать лишнее, я беседовала с французами, они похвалили мой перевод, но подчеркнули его "вольность"
А мне...
Мне стыдно перед Иннокентием Фёдоровичем за свою самоуверенность в своем "безгрешном" переводе. С тех самых пор (разговор с земляками П.Верлена) периодически возвращаюсь к нему...
А к Вам обратилась потому, что Вы не ровно дышите к Анненскому, а потому можете более серьезно оценить написанное мной. Следовательно, я могу улучшить свой перевод.
Марина Влада-Верасень 01.05.2014 21:39 Заявить о нарушении
Решила всё же восстановить... Пусть будет и вольный перевод.
Спасибо за участие.)
С праздничком Вас!
Марина Влада-Верасень 02.05.2014 23:59 Заявить о нарушении