Мыкола Зеров. Близнецы

(Апрель)

Люблю я и теперь просвеченные зори
Апрельских вечеров, и веток черных сеть,
Вишневых  крон и яблонь смутный цвет,
И в лужах разнозвездные узоры.

Как разливается прохлады море!
Там птичий клин еще летит на свет,
А сумрак гуще, голубой просвет
Уже дрожит в сверкающем уборе.

Молочный жгут обнял небесный мир,
И чаши видно золотой пунктир,
И Близнецы стоят, просвечены закатом.

Вокруг истома, влага, холодок,
И видят неба темноглазые палаты
Подъем травы и в почках соков ток.

12.11.1930


Близнята

(Квітень)

Люблю я й досі присмерки прозорі
Квітневих вечорів, і чорну сіть
Вишневих, яблуневих верховіть,
І по калюжах різнотонні зорі.

Як повійнуло свіжістю надворі!.
Десь ключ птахів небачених летить,
А сутінь гусне, і дзвінка блакить
Вже мерехтить у іскрявім уборі.

Молочний пас обняв небесну шир,
І чаші видко золотий пунктир,
І в світлі заходу стоять Близнята.

В повітрі вогкість, холодок і млость,
І бачить неба темноока шата,
Як сходить ряст і набрякає брость.

12.11.1930


Рецензии
Считаю, что перевод хороший, не хуже оригинала. Сама пробовала переводить
с украинского современных авторов, порой не получается понять некоторые
слова, их к тому же нет в словаре. Возможно, это словотворчество, своего
рода. Прозу-то читаю легко.
С уважением

Лариса Ищенко2   13.10.2011 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку.
В плане слов и словотворчества. Зачастую пользуюсь "Великим тлумачним словником", словником Грінченка (усе є в інтернеті). Есть такой сайт http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/. Посмотрите, может пригодится.

Вениамин Белявский   14.10.2011 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Вениамин! Но и там нет некоторых слов. Значит, это модное
сейчас придумывание новых.

Лариса Ищенко2   14.10.2011 23:54   Заявить о нарушении