О литературных и нелит. словах 17 века. Заметки на
Цитирование по : Лекции по истории русского литературного языка. Борис Александрович Ларин. (Выдающийся филолог Петербургской школы)
В одной из глав, рассказывающих о формировании литературного языка во второй половине 17 века, Ларин приводит очень интересные поговорки и присловки из сборника пословиц, составленного в то время.
Вот оригинальные тексты:
"Пытки не будетъ,а кнута не минуть."
"Голодъ не тиотка,пирожка не подсунетъ".
"Аратамоны ядятъ лимоны,а мы, молодцы, ядимъ огурцы."(пословица имеет ввиду боярина Артамона Матвеева).
"Ичется с голоду, а дрожится с холоду".
"Есть пирог - едимъ, а нетъ ево - гледимъ".
" Пожалеть алтына, потерять полтина".
"Для штей люди женятся, а для мяса замужъ ходят".
"Залезъ богатство - забыл и братство".
(слово "залезть" - в значении - "достать, добыть".)
В поговорках, которые включены в сборник, мало встречаются диалектные слова
и мало слов грубых, бранных:
"брюхо", "хар", "рыло", "гузно", "гологузъ", "пакостить" и тд .
( Однако, о чистоте литературного языка пеклись еще в те далекие времена).
В Лекциях Б.А. Ларина приводятся занятные сведения о словах ( хорошо известных,или совсем забытых).
("Литературный язык второй половины 17 века").
1) "Cлово д ю ж и н а сейчас стало достоянием общего языка. Впервые оно засвидетельствовано у нас в 17 веке в списках Торговой книги. Но, так как Торговая книга составлена в конце 16 века, то, несомненно, появление этого термина относится к 70-м годам 16 века."(c)
2) "Слово г и р я, сейчас всем известное, до конца 16 - начала 17 века было специальным термином технической литературы."(с)
3) "Целый ряд таких технических терминов не только не вошли в общий язык, но в дальнейшем навсегда исчезли из русского языка. Например, слово м а л х а н ъ, которое в лечебных книгах значило "мазь", в ремесленных книгах " кашицеобразная жидкая масса какого либо вещества". А , например, хорошо известное слово веретено в технической литературе имело значение "стержень, ось какого-нибудь инструмента или машины."(с)
Для посадской литературы было характерно изобилие слов иноязычного происхождения. В торговле это - множество наименований товаров.
Например, "зарва" ( или "изорва", "азорва"), "зендень", "камка" - восточные ткани, дорогие бархаты и шелка, "лундыш" - английское сукно высокого качества.Смарагд, диамант - название драгоценных камней. Одни наименования хорошо известны - алмаз, рубин, яхонт, сапфир, другие менее. Большинство названий драгоценных камней и тканей - это греческие, персидские или тюркские слова. Скажем, смарагд - слово греческое, изумруд - тюркское, рубин - романское, алмаз - арабское..
-----------------------------------------------------
примечание: все,что взято в кавычки и помечено значком (с) - является цитированием по лекциям Б. А. Ларина.
Свидетельство о публикации №111030500477