The King of China s Daughter. Дочь китайского прав
EDITH SITWELL (1887 -1964)
ОРИГИНАЛ.
The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.
The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.
ПОДСТРОЧНИК.
Дочь китайского правителя,
Она никогда бы меня не полюбила,
Хотя я и повесил (прикрепил) свою шляпу и колокольчики
На её дерево мускатного ореха.
Для апельсиновых и лимонных деревьев
3вёзды, я давно украл их, о моя дорогая,
Покачивались в ярко голубом воздухе,
Луна давала мне серебренные монеты,
Солнце одаривало золотом,
Их нежное дуновение остужало мою кашу,
Но дочь китайского правителя претворялась,
Что не замечает, как я прикрепил свою шляпу и колокольчики
К её дереву мускатного ореха.
Дочь китайского правителя слева от дерева мускатного ореха
С лицом как жёлтая вода, так хороша собой.
Её маленькая скакалка,
Она поцеловала и отдала её мне,
Сделана из красочных голосов птиц,
Поющих в полях, где растёт чай.
Я перескочил через рощу деревьев мускатного ореха,
Я перескочил через море,
Но ни солнце, ни луна, о моя дорогая,
До сих пор не поймали меня в свои сети.
***
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Принцесса, дочь Правителя,
Любви не дарит мне.
Я шляпу с колокольцами,
Воздвиг на вышине
Твоих дерев мускатных,
Лимонных, апельсиновых,
Все звездами украшу,
С небес ультрамариновых.
Несет мне злато Солнца луч,
И серебро Луна.
И ветер из-за горних туч.
Дает прохладу дня.
Но дочка императора,
Не видет будто все,
Ту шляпу с колокольцами,
На дереве ее.
Принцесса, дочь китайская
Как желтая река,
Прекрасна ликом средь дерев
Волшебна красота.
Свой веер чудный мне дала,
С лобзанием своим,
Что соткан из любви огня,
На счастье нам двоим.
Взлечу я выше облаков,
Я горы перепрыгну
И нет на мне иных оков,
Любимой мир воздвигну.
Алексей С. Железнов.
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НА КОНКУРС
Принцесса, дочь Правителя,
Любви не дарит мне.
Я шляпу с колокольцами
Воздвиг на вышине
Её дерев мускатных,
Лимонных, апельсиновых,
Все звездами украшу
С небес ультрамариновых.
Дает мне злато Солнца луч
И серебро Луна.
А ветер из-за горних туч
Несет прохладу дня.
Но дочка императора
Не видит, как на грех,
Что шляпой с колокольцами,
Укрыт ее орех.
Принцесса, дочь китайская,
Легка, как облака,
Прекрасна ликом средь дерев,
Как желтая река.
Свою скакалку мне дала
С лобзанием своим,
Из птичьих голосов она
На счастье нам двоим.
Нет на ногах моих оков,
Перескочу моря.
Красоты звезд, небес, богов
Мне не затмят тебя.
Свидетельство о публикации №111030504221