Вечерние колокола
(Thomas Moore)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells.
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away
And many a heart that then was gey
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells.
And sot’s will be when I am gone
That tuneful peal will still sing on,
While other bards shall walk those dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
ПЕРЕВОД СТИХА
ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
Памяти матери и отца
посвящаю
перевод этого стиха.
(Автор перевода).
Вечерние колокола!
Поют, звенят колокола!
О младости моих времён,
Где слышал я их давний звон.
И где же он: тот давний час!..
Весёлых было много нас.
Уже они – среди могил! –
Там – все! – когда-то полны сил.
И скоро мне в земле лежать!
Но милым звонам всё летать.
И новый бард, среди долин,
Колоколам исполнит гимн.
Перевёл Михаил Анпилогов.
23.10.2001; 23ч. 30м.
Можно петь на русскую мелодию песни “Вечерний звон”.
Михаил Анпилогов.
Город ПАВЛОВСК Воронежской области.
Свидетельство о публикации №111030502268