Вечерние колокола

THOSE EVENING BELLS
(Thomas Moore)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells.
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are past away
And many a heart that then was gey
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells.

And sot’s will be when I am gone
That tuneful peal will still sing on,
While other bards shall walk those dells,
And sing your praise, sweet evening bells!


ПЕРЕВОД СТИХА
ВЕЧЕРНИЕ  КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
                Памяти матери и отца
                посвящаю
                перевод этого стиха.
                (Автор перевода).
Вечерние колокола!
Поют, звенят колокола!
О младости моих времён,
Где слышал я их давний звон.

И где же он: тот давний час!..
Весёлых было много нас.
Уже они – среди могил! –
Там – все! – когда-то полны сил.

И скоро мне в земле лежать!
Но милым звонам всё летать.
И новый бард, среди долин,
Колоколам исполнит гимн.

              Перевёл Михаил Анпилогов.
                23.10.2001; 23ч. 30м.

Можно петь на русскую мелодию песни “Вечерний звон”.

                Михаил Анпилогов.

           Город ПАВЛОВСК Воронежской области.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →