Колдунья... Enchantress...

В сны твои пришла опять, тайком,
ночь укутала в тунику лунных бликов...
Из цветов венок, полунагая, босиком,
как колдунья... ощущенье сердца крика?

Не пугайся... звёзд мелодия кружит,
разливаясь над лесным простором...
Повторяю в танце  трепетный мотив
в свете отраженья - лепестков узором...

Танец для двоих... перехватило дух...
так люблю тебя! - ты это знаешь...
Нежное дыханье, и неровный стук
сердца...  в бездну неги погружает...

То - не сон... я - создана из грёз,
из дыханья ветра, из цветов и света...
Паутинкой чувства... на кончиках волос -
волшебное тепло... и ожидание ответа... )

***
Enchantress...

I will come again, secretly, into your dreams,
the night wrapped up in a dress from lunar beams...
In a wreath of bloom, half-naked, without of shoe,
like the enchantress... by sensation of heart shout?

Be not frightened... the melody of stars is whirling,
it's spilled above the open space of the forest ,
And I'll repeat in dance - the melody quivering
in light of reflection - by a pattern of the petals ...

The dance for a two... it's intercepted Spirit...
I love you very much! don't laugh about senses!
The gentle breath, the beatings of unquiet hearts,
it's immersed... into abyss of subtle tenderness ...

That isn't a slumber... I'm created from dreams,
from breath of winds, of blossom of light beams...
By tin web of subtle feelings... on the end of hair
the magic warmth... and waitings of the answer...)


Рецензии
НА НЕМЕЦКОМ

Enchantress ...

Ich werde wieder kommen, heimlich, in deine Träume,
die Nacht eingewickelt in einem Kleid von der Mondstrahlen ...
In einem Kranz von Blüte, halb nackt, ohne von Schuh,
wie die Zauberin ... von Empfindung des Herzens Schrei?

Keine Angst ... die Melodie der Sterne wirbelt,
es über dem offenen Raum des Wald verschüttet,
Und ich werde im Tanz zu wiederholen - die Melodie zitter
im Licht der Reflexion - durch ein Muster der Blütenblätter ...

Der Tanz für zwei ... es abgefangen Geist ...
Ich liebe dich sehr! lachen Sie nicht über die Sinne!
Die sanfte Atem, die Schläge von unruhigen Herzen,
es ist eingetaucht in die ... Abgrund der subtile Zärtlichkeit ...

Das ist kein Schlaf ... Ich bin aus Träumen geschaffen,
vom Atem der Winde, der Blüte von Lichtstrahlen ...
Durch Web-Zinn der subtilen Gefühle ... am Ende der Haare
die Magie Wärme ... und die Erwartungen der Antwort ...)

Миледи Ольга Переводы   27.02.2014 23:38     Заявить о нарушении
НА ФРАНЦУЗСКОМ

Enchanteresse ...

Je reviendrai, secrètement, dans vos rêves,
la nuit enveloppé dans une robe de faisceaux lunaires ...
Dans une couronne de fleur, à moitié nu, sans chaussures de,
comme l'enchanteresse ... par la sensation de coeur cri?

Ne soyez pas effrayé ... la mélodie d'étoiles est tourbillonnant,
il est renversé dessus de l'espace ouvert de la forêt,
Et je le répète dans la danse - le frémissement de la mélodie
à la lumière de réflexion - par un motif de pétales ...

La danse pour deux ... c'est interceptée Esprit ...
Je t'aime beaucoup! ne riez pas de sens!
Le souffle doux, les coups de cœurs inquiets,
il est immergé ... en abîme de tendresse subtile ...

Ce n'est pas un sommeil ... Je créé des rêves,
de souffle des vents, de la fleur de faisceaux lumineux ...
En étain web de sentiments subtils ... sur la fin de cheveux
la chaleur magie ... et les attentes de la réponse ...)

Миледи Ольга Переводы   27.02.2014 23:39   Заявить о нарушении
НА ИТАЛЬЯНСКОМ
Язык оригинала: английский
Enchantress ...

Io verrò di nuovo, di nascosto, nei tuoi sogni,
la notte avvolto in un abito di raggi lunari ...
In una corona di fiore, mezzo nudo, senza di scarpa,
come la maga ... by sensazione di grido del cuore?

Non essere spaventato ... la melodia di stelle è vorticoso,
è versato sopra lo spazio aperto della foresta,
E io ti ripeto in ballo - fremito melodia
in luce di riflessione - da un modello di petali ...

La danza per due ... è stato intercettato Spirito ...
Ti amo molto! Non ridere sensi!
Il respiro dolce, i pestaggi di cuori inquieti,
è immerso ... nell'abisso di sottile tenerezza ...

Questo non è un sonno ... Sto creato dai sogni,
dal soffio di vento, di fiore di fasci di luce ...
Con tin web di sentimenti sottili ... alla fine di capelli
il calore magia ... e attese della risposta ...)

Миледи Ольга Переводы   27.02.2014 23:59   Заявить о нарушении
НА ИСПАНСКОМ

Язык оригинала: английский
Enchantress ...

Vendré otra vez, en secreto, a sus sueños,
la noche envuelta en un vestido de lunares vigas ...
En una corona de floración, medio desnudo, sin de zapato,
como la hechicera ... por la sensación de grito del corazón?

No se asuste ... la melodía de las estrellas está girando,
que es derramada sobre el espacio abierto de la forestal,
Y voy a repetir en la danza - el temblor melodía
a la luz de la reflexión - por un patrón de los pétalos ...

La danza de dos ... es interceptado Espíritu ...
Te quiero mucho! no reírse de los sentidos!
La suave respiración, los latidos de los corazones inquietos,
que está inmerso en ... abismo de dulzura sutil ...

Eso no es un sueño ... Estoy creé a partir de los sueños,
del soplo de los vientos, de flor de haces de luz ...
Por estaño Web de sentimientos sutiles ... en el extremo de pelo
la calidez mágica ... y las esperas de la respuesta ...)

Миледи Ольга Переводы   28.02.2014 00:00   Заявить о нарушении
НА ПОРТУГАЛЬСКОМ

Язык оригинала: английский
Enchantress ...

Eu virei outra vez, secretamente, em seus sonhos,
a noite embrulhada em um vestido de feixes lunares ...
Em uma coroa de flor, semi-nu, sem de sapato,
como a feiticeira ... pela sensação de grito coração?

Não te assustou ... a melodia de estrelas está girando,
ele é derramado sobre o espaço aberto da floresta,
E eu vou repetir em dança - o tremor melodia
à luz da reflexão - por um padrão das pétalas ...

A dança para um dois ... é interceptado Espírito ...
Eu te amo muito! não rir sentidos!
A respiração suave, as surras de corações inquietos,
está imerso ... em abismo de ternura sutil ...

Isso não é um sono ... Estou criada a partir de sonhos,
de sopro de ventos, de flor de feixes de luz ...
Por estanho teia de sentimentos sutis ... no final do cabelo
o calor magia ... e esperas da resposta ...)

Миледи Ольга Переводы   28.02.2014 00:02   Заявить о нарушении
НА ГРЕЧЕСКОМ
Γόησσα ...

Θα έρθω και πάλι, κρυφά, στα όνειρά σας,
η νύχτα τυλιγμένη σε ένα φόρεμα από την σεληνιακή δοκάρια ...
Σε ένα στεφάνι από λουλούδια, ημίγυμνη, χωρίς να του παπουτσιού,
όπως η μάγισσα ... μέσω της αίσθησης της καρδιάς κραυγή;

Να μην τρομάζει ... η μελωδία των αστέρων είναι στροβιλίζεται,
είναι χυθεί πάνω από τον ανοιχτό χώρο του δάσους,
Και εγώ θα επαναλάβω στο χορό - το τρεμάμενος μελωδία
υπό το φως του προβληματισμού - με ένα μοτίβο των πετάλων ...

Ο χορός για δύο ... είναι υποκλαπούν Πνεύμα ...
Σ 'αγαπώ πολύ! μην γελάτε για τις αισθήσεις!
Η απαλή αναπνοή, οι ξυλοδαρμοί ανήσυχο καρδιές,
είναι βυθισμένο σε ... άβυσσο λεπτές τρυφερότητα ...

Αυτό δεν είναι ένα λήθαργο ... Είμαι δημιουργούνται από τα όνειρα,
από την αναπνοή των ανέμων, άνθος των φωτεινών ακτίνων ...
Με κασσίτερο web λεπτές συναισθήματα ... στο τέλος της τρίχας
η μαγεία ... ζεστασιά και αναμονές την απάντηση ...)

Миледи Ольга Переводы   02.03.2014 14:22   Заявить о нарушении
Gói̱ssa ...

Tha értho̱ kai páli , kryfá , sta óneirá sas ,
i̱ nýchta tyligméni̱ se éna fórema apó ti̱n seli̱niakí̱ dokária ...
Se éna stefáni apó louloúdia, i̱mígymni̱ , cho̱rís na tou papoutsioú ,
ópo̱s i̱ mágissa ... méso̱ ti̱s aísthi̱si̱s ti̱s kardiás krav̱gí̱ ?

Na mi̱n tromázei ... i̱ melo̱día to̱n astéro̱n eínai strovilízetai ,
eínai chytheí páno̱ apó ton anoichtó chó̱ro tou dásous ,
Kai egó̱ tha epanalávo̱ sto choró - to tremámenos melo̱día
ypó to fo̱s tou provli̱matismoú - me éna motívo to̱n petálo̱n ...

O chorós gia dýo ... eínai ypoklapoún Pnév̱ma ...
S 'agapó̱ polý! mi̱n geláte gia tis aisthí̱seis !
I̱ apalí̱ anapnoí̱ , oi xylodarmoí aní̱sycho kardiés ,
eínai vythisméno se ... ávysso leptés tryferóti̱ta ...

Af̱tó den eínai éna lí̱thargo ... Eímai di̱miourgoúntai apó ta óneira ,
apó ti̱n anapnoí̱ to̱n anémo̱n, ánthos to̱n fo̱teinó̱n aktíno̱n ...
Me kassítero web leptés synaisthí̱mata ... sto télos ti̱s tríchas
i̱ mageía ... zestasiá kai anamonés ti̱n apánti̱si̱ ... )

Миледи Ольга Переводы   02.03.2014 14:22   Заявить о нарушении
НА ЛАТЫНИ
Veneficia ...

Veniam, clam in somnis
nocte involutum in vestimentum de lunae radios ...
In florente corona, seminudus sine calceamentum,
veneficia, ... a sensu, sicut est clamor cordis?

Ne terreat stellarum numerus ... volubilis,
effudit super campos fringilla saltus
Et ego iterum in choro - numerus horrore
reflexio lucis - muntur a exemplum ...

Spiritus enim ... duo ... suus intercepta Socer
Valde te amo? ne rideant ad sensum;
In subtilis spiritus, et inquietum est cor eius in plagis,
id est in profundo demersi ... subtilem ... teneritudinem

Me ... creavi, a somno non est somnium,
inde flatus ventorum, florem lucis radios ...
Per subtilius motus plumbi, tela ... in fine coma
magicae et vapor ... Ploratus responsum ...)

Миледи Ольга Переводы   02.03.2014 14:24   Заявить о нарушении
НА ЯПОНСКОМ
Miwaku-tekina... Watashi wa anata no yume ni, hisokani, futatabi kuru, Yoru wa tsuki no bīmu kara doresu ni tsutsuma re... Burūmu no hanawade wa, hanra, kutsu no koto naku, Kokoro no sakebi no kankaku ni yoru miwaku-tekina... No yōna? Obiete inai koto ga···-boshi no merodi ga, senkai sa Sore wa mori no hiroba no ue ni koboshita no wa, Soshite, watashi wa odori ni kurikaesa remasu - merodi furue o Hansha no hikarinonakade - hanabira no patān ni yotte... 2 No tame no dansu wa... Sore wa supiritto o bōjuda... Watashi wa anata ni totemo daisuki Kankaku ni tsuite waratte inai! Odayakana iki, fuon kokoro no ōda, Sore wa bimyōna yasashi-sa no naraku no soko ni... Shinshi shite iru... Tsumari, nemuri wanai... Watashi wa yume kara sakusei shite imasu, Hikari no hana no kazenoiki kara... Kami no hashi ni bimyōna kanjō no suzuu~ebu... Ni yoru Kotae no mahō nukumori... To waitings... )

Миледи Ольга Переводы   02.03.2014 22:24   Заявить о нарушении
НА КИТАЙСКОМ
Nǚwū...

Wǒ huì huílái de, àn'àn de, jìnrù nǐ de mèngxiǎng,
Wǎnshàng guǒ zài yī jiàn yīfú cóng yuèqiú liáng...
Zài shèngkāi de huāquān, bànluǒ, méiyǒu xié,
Xiàng nǚwū...... Yóu xīnzàng huānhū de gǎnjué?

Bèi xià dé bù... Fēn de xuánlǜ pósuō,
Tā de shàngmiàn sǎ zài sēnlín de kòng dìshàng,
Wǒ huì chóngfù de wǔdǎo - xuánlǜ chàndǒu
Zài guāng de fǎnshè - yóu huābàn tú'àn...

Wǔdǎo de liǎng... Tā jiéhuò jīngshén...
Wǒ fēicháng ài nǐ! Bùyào xiào duì gǎnguān!
Wēnróu de qìxí, bù píngjìng de xīn de ōudǎ,
Tā jìnpào...... Dào xìwéi de róuqíng wànzhàng shēnyuān......

Zhè bùshì yīgè chénshuì...... Wǒ cóng mèngzhōng chuàngzào,
Cóng fēng guāngshù kāihuā, hūxī...
Xī de wéimiào de gǎnqíng...... Wǎngluò shàng de fā wěi
Shénqí de wēnnuǎn...... Hé dá'àn de waitings... )

Миледи Ольга Переводы   02.03.2014 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.