Вот сроду так... перевод с украинского

* * * (Ліна Костенко)

Отак, як зроду, потаємно, з тилу,
Усіх міщан ощирені лаї
Ненавидять в мені мою скажену силу,
Ненавиджу я слабкості свої.

І скільки їх! Я зіткана з печалі.
Для ближніх знято тисячі свитин.
Коліна преклонивши, як Почаїв,
Стоїть душа перед усім святим.

Дзижчать і жалять міріади версій.
Ну що ж, нехай. Я сильна, навіть зла.
Я знаю: слабкість — це одна з диверсій.
А я ще в диверсантах не була.

*** (перевод П.Голубкова)

Вот сроду так - исподтишка и с тыла,
Мещан оскаленных привычные лаи -
Так ненавидят мою бешеную силу,
Я ж ненавижу слабости свои.

И сколько их! Я соткана с печалей.
Для ближних сняты тысячи холстин.
Колени преклонив, словно Почаев,
Стоит душа передо всем святым.

Жужжат и жалят мириады версий.
Ну что же, пусть. Сильна я, даже зла.
Я знаю: слабость - это вид диверсий.
А в диверсантах я пока что не была.


Рецензии
Пётр , вот уже который удачный перевод Лины Костенко .

Удачи Вам ! Спасибо !

Марина

Влюбленные   14.06.2011 17:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Удачи!

Петр Голубков   14.06.2011 18:09   Заявить о нарушении