Прежде, чем пропоет петух... перевод с украинского
Петро — не Юда. Він любив Учителя.
І вуст він зроду був би не отверз.
…Коли вели Ісуса до мучителя,
була сльота. Петро апостол змерз.
А тут раби і слуги архирейські
Такий вогонь великий розвели!
Петро подумав: — Я лише погріюсь,
Бо хтозна, чи ще прийдеться коли.
Він підійшов до ницих і бундючних,
І руки грів при їхньому вогні.
Слуга спитав: — Ти також його учень? —
Була сльота. Сказав апостол: — Ні.
Він так сказав, і той його облишив.
Раби і слуги підкидали хмиз.
Месію били. В груди. І в обличчя.
Вогонь горів. Петро дивився вниз.
Коли ж Ісуса повели, одмучили
і розп’яли в такій височині,
слуга спитав: — Ти був між його учнями? —
Горів вогонь. Петро промовив: — Ні.
Він руки грів і зневажав Пілата.
В своєму серці плакав і скорбів.
Але вогонь продовжував палати.
І він сидів, як раб серед рабів.
Бо ж розіпнуть. І хто ж тоді нестиме
святе учення у майбутні дні?
Слуга сказав: — Я ж бачив тебе з тими! —
І втрете він тоді відрікся: — Ні.
Ну, Петре, як? Зігрів свої долоні?
Урятувався? Догоряє хмиз…
Тебе розіпнуть десь аж при Нероні.
Зате інакше: головою вниз.
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРОПОЕТ ПЕТУХ ...(перевод П.Голубкова)
Петр – не Иуда. Он любил Учителя.
И уст он сроду так бы не отверз.
…Когда вели Учителя к мучителю,
Слякоть. Замерз Апостол весь.
Толпы рабов и слуг архиерейских
Такой костер огромный развели!
Подумал Петр: - Я лишь слегка погреюсь,
Кто знает, еще случай будет ли.
Он подошел к напыщенным тем рожам
И руки грел на их большом огне.
Слуга спросил: - И ты Апостол тоже? –
Слякоть была. Сказал Апостол: - Нет.
Он так сказал. И тот его оставил.
Костром рабы и слуги занялись.
Мессию били. Слева били, справа.
Огонь горел. Смотрел Апостол вниз.
Когда ж Иисуса повели, отмучили
И наконец распяли в вышине,
Слуга спросил: - Ты был знаком с подручными? –
Горел огонь. И Петр ответил: - Нет.
Он руки грел и презирал Пилата.
В своей душе он плакал и скорбел
Но тот костер всё продолжал пылать. И -
И он, как раб, среди рабов сидел.
Распнут ведь. Кто ж подхватит бремя
Векам грядущим несть Ученья свет?
Слуга сказал: - Я ж видел тебя с теми! –
И в третий раз отрекся Петр: - Нет.
Ну, как ты, Петр? Согрел свои ладони?
Ты спасся? Догорел костер, кажись…
Тебя распнут аж где-то при Нероне.
Зато иначе: головою вниз.
Свидетельство о публикации №111030404236
"А тут рабы из слуг архиерейских
Такой костер огромный развели!"
рисуют какую-то страшную картину из горящих в пламени костра архиерейских слуг. Восстания рабов в описываемые времена, вроде-бы, не было.
А строки "Слуга спросил: - Ты был знаком с подручными?" уже из современного милицейского (полицейского?) протокола допроса свидетеля или соучастника преступления. Называть апостолов подручными Христа...
Как считаете?
С уважением,
Болеслав Краковский 14.10.2011 08:04 Заявить о нарушении
- постоянно нужный, находящийся всегда под рукой;
- доступный в сложившихся обстоятельствах, находящийся в данный момент под рукой;
- помогающий, выполняющий подсобную работу;
- субстантивир. помощник, выполняющий подсобную работу.
Использованное автором оригинала слово "ученик", возможно, более точно повторяло лексикон христианской литературы, но, во-первых, в украинском переводе ("учень") - не вписывалось в общий ритм, а во-вторых, на мой взгляд, не полностью раскрывало статус апостолов, являвшихся, как учениками, так и помощниками Иисуса... Буду рад, если такое объяснение, в какой-то степени, Вас удовлетворит...
Удачи!
Петр Голубков 15.10.2011 20:29 Заявить о нарушении
"А тут раби і слуги архирейські
Такий вогонь великий розвели!", т.е. костёр разожжён рабами и архиерейскими слугами. Действие (разведение костра) совершено двумя сословиями людей, одно из которых полностью несвободно и бесправно (рабы), второе же (слуги)в большей степени относится к наёмным людям. Костенко их разделила: рабы и слуги. В украинском тексте всё нормально.
А вот в русском тексте строки
"А тут рабы из слуг архиерейских
Такой костер огромный развели!"
сразу воспринимаются как действие, когда рабы развели костёр из слуг архиерейских, т.е. рабы уложили слуг штабелем (или как-то по-другому) и подожгли. За что такая кара?
С уважением,
Болеслав Краковский 16.10.2011 14:28 Заявить о нарушении
Болеслав Краковский 16.10.2011 14:37 Заявить о нарушении
1. Для спасения архиерейских слуг от сожжения рабами - попросту выделить их запятыми, как обособленное определение. Правда, меня от дотошного критика это не спасет, остается вопрос "рабы - отдельно, слуги - отдельно", поэтому предпочтительней второй вариант.
2.Для разделения рабов и слуг на отдельные категории и, тем самым, изменения статуса слуг из жертв в соучастники - написать эту строку так: "Толпа рабов и слух архиерейских" и т.д.
Думаю, Лина Костенко простит меня за самовольное введение слова "толпа", хотя численность этих поджигателей мне лично неизвестна...
Интересно бы узнать и Ваше мнение, как критика.
Удачи!
Петр Голубков 16.10.2011 16:48 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 16.10.2011 16:59 Заявить о нарушении
Речь-то ведь не об отступлениях от авторского изложения, а о том, что любое действие, вещь и т.п. в тексте перевода должны соответствовать стилистике и нормам того языка, на котором сделан перевод, не содержать двусмысленностей, если их нет у автора.
И если во всех русских текстах, касающихся Христа, он именуется Учителем, апостолы учениками (у Костенко в тексте тоже ученики), то никак не может быть у него подручных (сотоварищей, подельников, соратников и т.д.). Я с ужасом представляю такое наименование: Тайная вечеря. Иисус с подручными.
У А. Бинкевича (http://www.stihi.ru/2011/09/23/6475) есть перевод этого же стихотворения. И, хотя (по моему мнению) его русский текст уступает по силе восприятия украинскому оригиналу, но он написан нормальным литературным русским языком.
А давать Вам какие-то конкретные предложения... Разве только что, поработать ещё над Вашим текстом.
Кстати, насколько мне известно, сама Л. Костенко не очень одобряла переводы своих работ.
С уважением,
Болеслав Краковский 18.10.2011 12:00 Заявить о нарушении
Далее... Мне понравился перевод А. Бинкевича, хотя не уверен, что он ближе к тексту оригинала, чем мой... Главная задача переводчика, на мой взгляд - сохранить идею автора, а не точное название "любого действия, вещи и т.п" (что во многих случаях вообще нереально), совет же "лучше вообще не браться за перевод" и характеристику использования синонима (пусть даже "содержащего двусмысленности" - я как раз и отношу к "вкусовым" замечаниям конкретного критика. Кстати, слово "ученик" тоже имеет двусмыленности - это и ученик в школе, и, скажем, ученик токаря (сравните с "подручный сталевара"...)
Мне не хотелось бы нашу дискуссию продолжать бесконечно. Жаль, что Вы не согласились (или не смогли)дать конкретного предложения по улучшению перевода согласно старому принципу "возражаешь - предлагай", впрочем, это, естественно, Ваше право... Как и мё право - остаться при соем мнении... Однако, рабов со слугами я всё же разделю, спасибо за подсказку...
Удачи!
Петр Голубков 18.10.2011 13:05 Заявить о нарушении