Адам Мицкевич Воспоминание

Из моего цикла стихов «К юбилею»

Адам Мицкевич

Воспоминание

Лаура! Может, прекрасные наши лета
Память твоя нарисует когда-то навечно.
Заняты были мы только собою, безпечно.
Нас не тревожил весь мир и его суета.

Холод беседки, и буйство жасмина-куста.
Шепчет и вьётся по лугу ручей безконечно.
Там, где любили друг друга безумно, сердечно,
Ночь укрывала нас пледом, будила уста.

Месяц, как сабля; плывут облака-янычары.
Снежные груди и локонов златосвеченье.
Как же прелестны твои и божественны чары!

Сердце заходит, порыва сладчайше томленье.
Слиты уста и глаза – неразлучные пары.
Сретенье слёз, и, дыханий соединенье...

Перевод с польского Валерия Спиридонова


Рецензии
С недавнего времени, увидев в Литве памятник Адаму Мицкевичу, у меня возникло желание познакомиться с его творчеством, но польского языка я, к сожалению, не знаю... - Спасибо вам, Валерий, за предоставленную возможность.

Инна Маринина   19.03.2011 17:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте Инна!
Благодарю Вас за рецензию.
От Адама Мицкевича захватывает дух. Этот величайший поэт - самый сложный в переводе. По своему гению он не уступает Пушкину. Поэтому так велика радость от удачного перевода.
Несколько лет не занимался переводами. Чтобы не отвыкнуть, думал вернуться к этому захватывающему действу. Выбирал, кого переводить: Рильке или других австрийцев, Шекспира (сонеты) или Мицкевича. У меня есть несколько стихов Мицкевича, в переводе которых я немного "увяз". Придётся, после Вашего письма, вернуться к ним и к другим произведениям Великого Поляка.
С уважением, Валерий

Валерий Спиридонов   20.03.2011 19:34   Заявить о нарушении