Адам Мицкевич Воспоминание
Адам Мицкевич
Воспоминание
Лаура! Может, прекрасные наши лета
Память твоя нарисует когда-то навечно.
Заняты были мы только собою, безпечно.
Нас не тревожил весь мир и его суета.
Холод беседки, и буйство жасмина-куста.
Шепчет и вьётся по лугу ручей безконечно.
Там, где любили друг друга безумно, сердечно,
Ночь укрывала нас пледом, будила уста.
Месяц, как сабля; плывут облака-янычары.
Снежные груди и локонов златосвеченье.
Как же прелестны твои и божественны чары!
Сердце заходит, порыва сладчайше томленье.
Слиты уста и глаза – неразлучные пары.
Сретенье слёз, и, дыханий соединенье...
Перевод с польского Валерия Спиридонова
Свидетельство о публикации №111030403599
Инна Маринина 19.03.2011 17:37 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за рецензию.
От Адама Мицкевича захватывает дух. Этот величайший поэт - самый сложный в переводе. По своему гению он не уступает Пушкину. Поэтому так велика радость от удачного перевода.
Несколько лет не занимался переводами. Чтобы не отвыкнуть, думал вернуться к этому захватывающему действу. Выбирал, кого переводить: Рильке или других австрийцев, Шекспира (сонеты) или Мицкевича. У меня есть несколько стихов Мицкевича, в переводе которых я немного "увяз". Придётся, после Вашего письма, вернуться к ним и к другим произведениям Великого Поляка.
С уважением, Валерий
Валерий Спиридонов 20.03.2011 19:34 Заявить о нарушении