Твои ли слышу с лестницы шаги?.. Teasdale

Сара Тисдэйл
Перевод с английского
          

Твои ли слышу с лестницы шаги?
Не ты ли в дверь ко мне стучишь?
Хотя тебя устала ждать,
Но, может, всё же ты – на этот раз.

Но это ветер дразнит вновь меня.
Ко мне он не добрей тебя.
Стук ветра слышу лишь,
Но ты ко мне не постучишь.

____________
 
 Sara Teasdale

     Rispetto

Was that his step that sounded on the stair?
Was that his knock I heard upon the door?
I grow so tired I almost cease to care,
And yet I would that he might come once more.

It was the wind I heard, that mocks at me,
The bitter wind that is more cruel than he;
It was the wind that knocked upon the door,
But he will never knock nor enter more.


Рецензии
Здравствуйте Саша Великолепный перевод Хотя я не знаю ин-зяков к сожалению Но мне ваши стихо очень понравилоь Позвольте мне ответить Вам;

любимого зовет

Твои ли слышу робкие шаги?
Иль это шорох чуть дрожащей вишни?
Отряхивая снег с ветвей своих,
Она любимого зовет. Пусть он услышит.

Её мольбу простую сквозь метель.
И ожиданье утреней звезды.
И утешенье что придет апрель
и оживит застывшие сады.

И даже если милый не придет.
Склонится вишня тихо у воды.
Увидит отражение своё.
И птицами вернутся к ней мечты.

Хотелось бы мне распросить её:
"Кто твой возлюбленный, мне деревце скажи?"
В ответ оно мне веткою махнет
И грусть к ручью капелью побежит.

Наталья Мурадова   09.03.2011 10:11     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо. Мне приятно, что мой перевод дал Вам повод написать такое красивое стихотворение. С уважением, Александр.

Александр Таташев   09.03.2011 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.